У него есть какой-то chateau. |
Last night the General told me that for certain. NOW are you satisfied?" | Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас? |
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman." | - Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина. |
"And why?" asked Polina. | - Почему? - спросила Полина. |
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair." | - Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, -отрезал я. |
"Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably. | - Да; но зато француз - маркиз и умнее, - ответила она наиспокойнейшим образом. |
"Is that so?" I repeated. | - Да верно ли? - продолжал я по-прежнему. |
"Yes; absolutely." | - Совершенно так. |
Polina was not at all pleased at my questions; I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers. But I took no notice of this. | Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал. |
"It amuses me to see you grow angry," she continued. | - Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь. |
"However, inasmuch as I allow you to indulge in these questions and conjectures, you ought to pay me something for the privilege." | Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться. |
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me." | - Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, - отвечал я спокойно, - именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что. |
Polina giggled. | Полина захохотала: |
"Last time you told me-when on the Shlangenberg-that at a word from me you would be ready to jump down a thousand feet into the abyss. | - Вы мне в последний раз, на Шлангенберге, сказали, что готовы по первому моему слову броситься вниз головою, а там, кажется, до тысячи футов. |
Some day I may remind you of that saying, in order to see if you will be as good as your word. Yes, you may depend upon it that I shall do so. | Я когда-нибудь произнесу это слово единственно затем, чтоб посмотреть, как вы будете расплачиваться, и уж будьте уверены, что выдержу характер. |