Она точно выжидала и высматривала меня и тотчас же к себе поманила. |
"Polina Alexandrovna!" | - Полина Александровна... |
"Hush! Not so loud." | - Тише! - предупредила она. |
"Something startled me just now," I whispered, "and I looked round, and saw you. | - Представьте себе, - зашептал я, - меня сейчас точно что толкнуло в бок; оглядываюсь - вы! |
Some electrical influence seems to emanate from your form." | Точно электричество исходит из вас какое-то! |
"Take this letter," she went on with a frown (probably she had not even heard my words, she was so preoccupied), "and hand it personally to Mr. Astley. | - Возьмите это письмо, - заботливо и нахмуренно произнесла Полина, наверное не расслышав того, что я сказал, - и передайте лично мистеру Астлею сейчас. |
Go as quickly as ever you can, please. | Поскорее, прошу вас. |
No answer will be required. | Ответа не надо. |
He himself-" She did not finish her sentence. | Он сам... Она не договорила. |
"To Mr. Astley?" I asked, in some astonishment. | - Мистеру Астлею? - переспросил я в удивлении. |
But she had vanished again. | Но Полина уже скрылась в дверь. |
Aha! So the two were carrying on a correspondence! However, I set off to search for Astley-first at his hotel, and then at the Casino, where I went the round of the salons in vain. At length, vexed, and almost in despair, I was on my way home when I ran across him among a troop of English ladies and gentlemen who had been out for a ride. | - Ага, так у них переписка! - я, разумеется, побежал тотчас же отыскивать мистера Астлея, сперва в его отеле, где его не застал, потом в воксале, где обегал все залы, и наконец, в досаде, чуть не в отчаянии, возвращаясь домой, встретил его случайно, в кавалькаде какие-то англичан и англичанок, верхом. |
Beckoning to him to stop, I handed him the letter. | Я поманил его, остановил и передал ему письмо. |
We had barely time even to look at one another, but I suspected that it was of set purpose that he restarted his horse so quickly. | Мы не успели и переглянуться. Но я подозреваю, что мистер Астлей нарочно поскорее пустил лошадь. |
Was jealousy, then, gnawing at me? | Мучила ли меня ревность? |
At all events, I felt exceedingly depressed, despite the fact that I had no desire to ascertain what the correspondence was about. | Но я был в самом разбитом состоянии духа. Я и удостовериться не хотел, о чем они переписываются. |
To think that HE should be her confidant! | Итак, он ее поверенный! |
"My friend, mine own familiar friend!" passed through my mind. Yet WAS there any love in the matter? | "Друг-то друг, - думал я, - и это ясно (и когда он успел сделаться), но есть ли тут любовь?" |