Игрок (Достоевский) - страница 130

Она точно выжидала и высматривала меня и тотчас же к себе поманила.
"Polina Alexandrovna!"- Полина Александровна...
"Hush! Not so loud."- Тише! - предупредила она.
"Something startled me just now," I whispered, "and I looked round, and saw you.- Представьте себе, - зашептал я, - меня сейчас точно что толкнуло в бок; оглядываюсь - вы!
Some electrical influence seems to emanate from your form."Точно электричество исходит из вас какое-то!
"Take this letter," she went on with a frown (probably she had not even heard my words, she was so preoccupied), "and hand it personally to Mr. Astley.- Возьмите это письмо, - заботливо и нахмуренно произнесла Полина, наверное не расслышав того, что я сказал, - и передайте лично мистеру Астлею сейчас.
Go as quickly as ever you can, please.Поскорее, прошу вас.
No answer will be required.Ответа не надо.
He himself-" She did not finish her sentence.Он сам... Она не договорила.
"To Mr. Astley?" I asked, in some astonishment.- Мистеру Астлею? - переспросил я в удивлении.
But she had vanished again.Но Полина уже скрылась в дверь.
Aha! So the two were carrying on a correspondence! However, I set off to search for Astley-first at his hotel, and then at the Casino, where I went the round of the salons in vain. At length, vexed, and almost in despair, I was on my way home when I ran across him among a troop of English ladies and gentlemen who had been out for a ride.- Ага, так у них переписка! - я, разумеется, побежал тотчас же отыскивать мистера Астлея, сперва в его отеле, где его не застал, потом в воксале, где обегал все залы, и наконец, в досаде, чуть не в отчаянии, возвращаясь домой, встретил его случайно, в кавалькаде какие-то англичан и англичанок, верхом.
Beckoning to him to stop, I handed him the letter.Я поманил его, остановил и передал ему письмо.
We had barely time even to look at one another, but I suspected that it was of set purpose that he restarted his horse so quickly.Мы не успели и переглянуться. Но я подозреваю, что мистер Астлей нарочно поскорее пустил лошадь.
Was jealousy, then, gnawing at me?Мучила ли меня ревность?
At all events, I felt exceedingly depressed, despite the fact that I had no desire to ascertain what the correspondence was about.Но я был в самом разбитом состоянии духа. Я и удостовериться не хотел, о чем они переписываются.
To think that HE should be her confidant!Итак, он ее поверенный!
"My friend, mine own familiar friend!" passed through my mind. Yet WAS there any love in the matter?"Друг-то друг, - думал я, - и это ясно (и когда он успел сделаться), но есть ли тут любовь?"