|
Once she has acquired the taste for gambling, she will never leave the roulette-table, but, of sheer perversity and temper, will stake her all, and lose it. In cases such as hers a gambler can never be torn away from the game; and then-and then-" | Если она начнет проигрывать, то она уж и не отойдет от стола, из упрямства, из злости, и все будет играть, все будет играть, а в таких случаях никогда не отыгрываются, и тогда... тогда... |
"And then," asseverated the General, "you will have ruined my whole family. | - И тогда, - подхватил генерал, - тогда вы погубите все семейство! |
I and my family are her heirs, for she has no nearer relatives than ourselves. | Я и мое семейство, мы - ее наследники, у ней нет более близкой родни. |
I tell you frankly that my affairs are in great-very great disorder; how much they are so you yourself are partially aware. If she should lose a large sum, or, maybe, her whole fortune, what will become of us-of my children" (here the General exchanged a glance with De Griers) "or of me?" (here he looked at Mlle. Blanche, who turned her head contemptuously away)."Alexis Ivanovitch, I beg of you to save us." | Я вам откровенно скажу: дела мои расстроены, крайне расстроены. Вы сами отчасти знаете... Если она проиграет значительную сумму или даже, пожалуй, все состояние (о боже!), что тогда будет с ними, с моими детьми! (генерал оглянулся на Де-Грие) - со мною! (Он поглядел на m-lle Blanche, с презрением от него отвернувшуюся.) Алексей Иванович, спасите, спасите нас!.. |
"Tell me, General, how am I to do so? On what footing do I stand here?" | -Да чем же, генерал, скажите, чем я могу... Что я-то тут значу? |
"Refuse to take her about. Simply leave her alone." | - Откажитесь, откажитесь, бросьте ее!.. |
"But she would soon find some one else to take my place?" | -Так другой найдется! - вскричал я. |
"Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca," again interrupted De Griers. "Que diable! | - Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca, - перебил опять Де-Грие, - que diable! |
Do not leave her alone so much as advise her, persuade her, draw her away. In any case do not let her gamble; find her some counter-attraction." | Нет, не покидайте, но по крайней мере усовестите, уговорите, отвлеките... Ну, наконец, не дайте ей проиграть слишком много, отвлеките ее как-нибудь. |
"And how am I to do that? | - Да как я это сделаю? |
If only you would undertake the task, Monsieur de Griers!" | Если бы вы сами взялись за это, monsieur Де-Грие, - прибавил я как можно наивнее. |
I said this last as innocently as possible, but at once saw a rapid glance of excited interrogation pass from Mlle. |