Тут я заметил быстрый, огненный, вопросительный взгляд mademoiselle Blanche на Де-Грие. |
Blanche to De Griers, while in the face of the latter also there gleamed something which he could not repress. | В лице самого Де-Грие мелькнуло что-то особенное, что-то откровенное, от чего он не мог удержаться. |
"Well, at the present moment she would refuse to accept my services," said he with a gesture. | - То-то и есть, что она меня не возьмет теперь! -вскричал, махнув рукой, Де-Грие. |
"But if, later-" | - Если б!.. потом... |
Here he gave Mlle. Blanche another glance which was full of meaning; whereupon she advanced towards me with a bewitching smile, and seized and pressed my hands. | Де-Грие быстро и значительно поглядел на m-lle Blanche. - O mon cher monsieur Alexis, soyez si bon, - шагнула ко мне с обворожительною улыбкою сама m-lle Blanche, схватила меня за обе руки и крепко сжала. |
Devil take it, but how that devilish visage of hers could change! | Черт возьми! это дьявольское лицо умело в одну секунду меняться. |
At the present moment it was a visage full of supplication, and as gentle in its expression as that of a smiling, roguish infant. Stealthily, she drew me apart from the rest as though the more completely to separate me from them; and, though no harm came of her doing so-for it was merely a stupid manoeuvre, and no more-I found the situation very unpleasant. | В это мгновение у ней явилось такое просящее лицо, такое милое, детски улыбающееся и даже шаловливое; под конец фразы она плутовски мне подмигнула, тихонько от всех; срезать разом, что ли, меня хотела? И недурно вышло, - только уж грубо было это, однако, ужасно. |
The General hastened to lend her his support. | Подскочил за ней и генерал, - именно подскочил: |
"Alexis Ivanovitch," he began, "pray pardon me for having said what I did just now-for having said more than I meant to do. I beg and beseech you, I kiss the hem of your garment, as our Russian saying has it, for you, and only you, can save us. | - Алексей Иванович, простите, что я давеча так с вами начал, я не то совсем хотел сказать... Я вас прошу, умоляю, в пояс вам кланяюсь по-русски,- вы один, один можете нас спасти! |
I and Mlle. de Cominges, we all of us beg of you-But you understand, do you not? Surely you understand?" and with his eyes he indicated Mlle. Blanche. | Я и m-lle de Cominges вас умоляем, - вы понимаете, ведь вы понимаете? - умолял он, показывая мне глазами на m-lle Blanche. |
Truly he was cutting a pitiful figure! | Он был очень жалок. |
At this moment three low, respectful knocks sounded at the door; which, on being opened, revealed a chambermaid, with Potapitch behind her-come from the Grandmother to request that I should attend her in her rooms. |