Игрок (Достоевский) - страница 136

"Ah!" Then, turning sharply to Potapitch and Martha, who were walking behind us, she rapped out:"А!" - и, быстро обернувшись к Потапычу и Марфе, шагавшим сзади, отрезала им:
"Why have YOU attached yourselves to the party?- Ну, вы зачем увязались?
We are not going to take you with us every time.Не каждый раз брать вас!
Go home at once."Ступайте домой!
Then, when the servants had pulled hasty bows and departed, she added to me: "You are all the escort I need."Мне и тебя довольно, - прибавила она мне, когда те торопливо поклонились и воротились домой.
At the Casino the Grandmother seemed to be expected, for no time was lost in procuring her former place beside the croupier.В воксале бабушку уже ждали. Тотчас же отгородили ей то же самое место, возле крупера.
It is my opinion that though croupiers seem such ordinary, humdrum officials-men who care nothing whether the bank wins or loses-they are, in reality, anything but indifferent to the bank's losing, and are given instructions to attract players, and to keep a watch over the bank's interests; as also, that for such services, these officials are awarded prizes and premiums.Мне кажется, эти круперы, всегда такие чинные и представляющие из себя обыкновенных чиновников, которым почти решительно все равно: выиграет ли банк или проиграет, - вовсе не равнодушны к проигрышу банка и, уж конечно, снабжены кой-какими инструкциями для привлечения игроков и для вящего наблюдения казенного интереса, за что непременно и сами получают призы и премии.
At all events, the croupiers of Roulettenberg seemed to look upon the Grandmother as their lawful prey-whereafter there befell what our party had foretold.По крайней мере на бабушку смотрели уж как на жертвочку. Затем, что у нас предполагали, то и случилось.
It happened thus:Вот как было дело.
As soon as ever we arrived the Grandmother ordered me to stake twelve ten-gulden pieces in succession upon zero.Бабушка прямо накинулась на zero и тотчас же велела ставить по двенадцати фридрихсдоров.
Once, twice, and thrice I did so, yet zero never turned>up.Поставили раз, второй, третий - zero не выходил.
"Stake again," said the old lady with an impatient nudge of my elbow, and I obeyed."Ставь, ставь!" - толкала меня бабушка в нетерпении. Я слушался.
"How many times have we lost?" she inquired-actually grinding her teeth in her excitement.- Сколько раз проставили? - спросила она наконец, скрежеща зубами от нетерпения.
"We have lost 144 ten-gulden pieces," I replied.- Да уж двенадцатый раз ставил, бабушка. Сто сорок четыре фридрихсдора проставили.