"Ah!" Then, turning sharply to Potapitch and Martha, who were walking behind us, she rapped out: | "А!" - и, быстро обернувшись к Потапычу и Марфе, шагавшим сзади, отрезала им: |
"Why have YOU attached yourselves to the party? | - Ну, вы зачем увязались? |
We are not going to take you with us every time. | Не каждый раз брать вас! |
Go home at once." | Ступайте домой! |
Then, when the servants had pulled hasty bows and departed, she added to me: "You are all the escort I need." | Мне и тебя довольно, - прибавила она мне, когда те торопливо поклонились и воротились домой. |
At the Casino the Grandmother seemed to be expected, for no time was lost in procuring her former place beside the croupier. | В воксале бабушку уже ждали. Тотчас же отгородили ей то же самое место, возле крупера. |
It is my opinion that though croupiers seem such ordinary, humdrum officials-men who care nothing whether the bank wins or loses-they are, in reality, anything but indifferent to the bank's losing, and are given instructions to attract players, and to keep a watch over the bank's interests; as also, that for such services, these officials are awarded prizes and premiums. | Мне кажется, эти круперы, всегда такие чинные и представляющие из себя обыкновенных чиновников, которым почти решительно все равно: выиграет ли банк или проиграет, - вовсе не равнодушны к проигрышу банка и, уж конечно, снабжены кой-какими инструкциями для привлечения игроков и для вящего наблюдения казенного интереса, за что непременно и сами получают призы и премии. |
At all events, the croupiers of Roulettenberg seemed to look upon the Grandmother as their lawful prey-whereafter there befell what our party had foretold. | По крайней мере на бабушку смотрели уж как на жертвочку. Затем, что у нас предполагали, то и случилось. |
It happened thus: | Вот как было дело. |
As soon as ever we arrived the Grandmother ordered me to stake twelve ten-gulden pieces in succession upon zero. | Бабушка прямо накинулась на zero и тотчас же велела ставить по двенадцати фридрихсдоров. |
Once, twice, and thrice I did so, yet zero never turned>up. | Поставили раз, второй, третий - zero не выходил. |
"Stake again," said the old lady with an impatient nudge of my elbow, and I obeyed. | "Ставь, ставь!" - толкала меня бабушка в нетерпении. Я слушался. |
"How many times have we lost?" she inquired-actually grinding her teeth in her excitement. | - Сколько раз проставили? - спросила она наконец, скрежеща зубами от нетерпения. |
"We have lost 144 ten-gulden pieces," I replied. | - Да уж двенадцатый раз ставил, бабушка. Сто сорок четыре фридрихсдора проставили. |