В эту минуту раздались три тихие и почтительные удара в дверь; отворили - стучал коридорный слуга, а за ним, в нескольких шагах, стоял Потапыч. Послы были от бабушки. |
"She is in a bad humour," added Potapitch. | Требовалось сыскать и доставить меня немедленно, "сердятся", - сообщил Потапыч. |
The time was half-past three. | - Но ведь еще только половина четвертого! |
"My mistress was unable to sleep," explained Potapitch; "so, after tossing about for a while, she suddenly rose, called for her chair, and sent me to look for you. | - Они и заснуть не могли, все ворочались, потом вдруг встали, кресла потребовали и за вами. |
She is now in the verandah." | Уж они теперь на крыльце-с... |
"Quelle megere!" exclaimed De Griers. | - Quelle megere! - крикнул Де-Грие. |
True enough, I found Madame in the hotel verandah-much put about at my delay, for she had been unable to contain herself until four o'clock. | Действительно, я нашел бабушку уже на крыльце, выходящую из терпения, что меня нет. До четырех часов она не выдержала. |
"Lift me up," she cried to the bearers, and once more we set out for the roulette-salons. | - Ну, подымайте! - крикнула она, и мы отправились опять на рулетку. |
XII | Глава XII |
The Grandmother was in an impatient, irritable frame of mind. Without doubt the roulette had turned her head, for she appeared to be indifferent to everything else, and, in general, seemed much distraught. | Бабушка была в нетерпеливом и раздражительном состоянии духа; видно было, что рулетка у ней крепко засела в голове. Ко всему остальному она была невнимательна и вообще крайне рассеянна. |
For instance, she asked me no questions about objects en route, except that, when a sumptuous barouche passed us and raised a cloud of dust, she lifted her hand for a moment, and inquired, | Ни про что, например, по дороге ни расспрашивала, как давеча. Увидя одну богатейшую коляску, промчавшуюся мимо нас вихрем, она было подняла руку и спросила: |
"What was that?" | "Что такое? |
Yet even then she did not appear to hear my reply, although at times her abstraction was interrupted by sallies and fits of sharp, impatient fidgeting. | Чьи?" - но, кажется, и не расслышала моего ответа; задумчивость ее беспрерывно прерывалась резкими и нетерпеливыми телодвижениями и выходками. |
Again, when I pointed out to her the Baron and Baroness Burmergelm walking to the Casino, she merely looked at them in an absent-minded sort of way, and said with complete indifference, | Когда я ей показал издали, уже подходя к воксалу, барона и баронессу Вурмергельм, она рассеянно посмотрела и совершенно равнодушно сказала: |