Игрок (Достоевский) - страница 25

"Well, absurd though it be, I place great hopes on your playing of roulette," she remarked musingly; "wherefore, you ought to play as my partner and on equal shares; wherefore, of course, you will do as I wish."- И, однако ж, я сама, как ни глупо это, почти тоже надеюсь на одну рулетку, - сказала она задумываясь. - А потому вы непременно должны продолжать игру со мною вместе пополам, и -разумеется - будете.
Then she left me without listening to any further protests on my part.- Тут она ушла от меня, не слушая дальнейших моих возражений.
IIIГлава III
On the morrow she said not a word to me about gambling.И, однако ж, вчера целый день она не говорила со мной об игре ни слова.
In fact, she purposely avoided me, although her old manner to me had not changed: the same serene coolness was hers on meeting me-a coolness that was mingled even with a spice of contempt and dislike.Да и вообще она избегала со мной говорить вчера. Прежняя манера ее со мною не изменилась. Та же совершенная небрежность в обращении при встречах, и даже что-то презрительное и ненавистное.
In short, she was at no pains to conceal her aversion to me. That I could see plainly.Вообще она не желает скрывать своего ко мне отвращения; я это вижу.
Also, she did not trouble to conceal from me the fact that I was necessary to her, and that she was keeping me for some end which she had in view.Несмотря на это, она не скрывает тоже от меня, что я ей для чего-то нужен и что она для чего-то меня бережет.
Consequently there became established between us relations which, to a large extent, were incomprehensible to me, considering her general pride and aloofness.Между нами установились какие-то странные отношения, во многом для меня непонятные, -взяв в соображение ее гордость и надменность со всеми.
For example, although she knew that I was madly in love with her, she allowed me to speak to her of my passion (though she could not well have showed her contempt for me more than by permitting me, unhindered and unrebuked, to mention to her my love).Она знает, например, что я люблю ее до безумия, допускает меня даже говорить о моей страсти - и уж, конечно, ничем она не выразила бы мне более своего презрения, как этим позволением говорить ей беспрепятственно и бесцензурно о моей любви.
"You see," her attitude expressed, "how little I regard your feelings, as well as how little I care for what you say to me, or for what you feel for me.""Значит, дескать, до того считаю ни во что твои чувства, что мне решительно все равно, об чем бы ты ни говорил со мною и что бы ко мне ни чувствовал".