|
In his opinion, such conduct would greatly compromise him-especially if I were to lose much. "And even if you were to WIN much I should be compromised," he added in a meaning sort of way. | По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; "но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, - прибавил он значительно. |
"Of course I have no RIGHT to order your actions, but you yourself will agree that..." As usual, he did not finish his sentence. | - Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами..." Тут он по обыкновению своему не докончил. |
I answered drily that I had very little money in my possession, and that, consequently, I was hardly in a position to indulge in any conspicuous play, even if I did gamble. | Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть. |
At last, when ascending to my own room, I succeeded in handing Polina her winnings, and told her that, next time, I should not play for her. | Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее. |
"Why not?" she asked excitedly. | - Почему же? - спросила она тревожно. |
"Because I wish to play FOR MYSELF," I replied with a feigned glance of astonishment. "That is my sole reason." | - Потому что хочу играть для себя, - отвечал я, рассматривая ее с удивлением, - а это мешает. |
"Then are you so certain that your roulette-playing will get us out of our difficulties?" she inquired with a quizzical smile. | - Так вы решительно продолжаете быть убеждены, что рулетка ваш единственный исход и спасение? - спросила она насмешливо. |
I said very seriously, "Yes," and then added: "Possibly my certainty about winning may seem to you ridiculous; yet, pray leave me in peace." | Я отвечал опять очень серьезно, что да; что же касается до моей уверенности непременно выиграть, то пускай это будет смешно, я согласен, "но чтоб оставили меня в покое". |
Nonetheless she insisted that I ought to go halves with her in the day's winnings, and offered me 800 gulden on condition that henceforth, I gambled only on those terms; but I refused to do so, once and for all-stating, as my reason, that I found myself unable to play on behalf of any one else, "I am not unwilling so to do," I added, "but in all probability I should lose." | Полина Александровна настаивала, чтоб я непременно разделил с нею сегодняшний выигрыш пополам, и отдавала мне восемьдесят фридрихсдоров, предлагая и впредь продолжать игру на этом условии. Я отказался от половины решительно и окончательно и объявил, что для других не могу играть не потому, чтоб не желал, а потому, что наверное проиграю. |