Игрок (Достоевский) - страница 3

"Let us calculate," he went on. "We must translate these roubles into thalers.- Как же мы сосчитаемся, - заговорил он, - надо переводить на талеры.
Here-take 100 thalers, as a round sum. The rest will be safe in my hands."Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, -остальное, конечно, не пропадет.
In silence I took the money.Я молча взял деньги.
"You must not be offended at what I say," he continued. "You are too touchy about these things. What I have said I have said merely as a warning. To do so is no more than my right."- Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы... Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право...
When returning home with the children before luncheon, I met a cavalcade of our party riding to view some ruins.Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду. Наши ездили осматривать какие-то развалины.
Two splendid carriages, magnificently horsed, with Mlle. Blanche, Maria Philipovna, and Polina Alexandrovna in one of them, and the Frenchman, the Englishman, and the General in attendance on horseback!Две превосходные коляски, великолепные лошади. Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.
The passers-by stopped to stare at them, for the effect was splendid-the General could not have improved upon it.Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.
I calculated that, with the 4000 francs which I had brought with me, added to what my patrons seemed already to have acquired, the party must be in possession of at least 7000 or 8000 francs-though that would be none too much for Mlle.Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.
Blanche, who, with her mother and the Frenchman, was also lodging in our hotel.M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик.
The latter gentleman was called by the lacqueys "Monsieur le Comte," and Mlle. Blanche's mother was dubbed "Madame la Comtesse." Perhaps in very truth they WERE "Comte et Comtesse."Лакеи называют-его "m-r le comte", мать m-lle Blanche называется "m-me la comtesse"; что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse.
I knew that "Monsieur le Comte" would take no notice of me when we met at dinner, as also that the General would not dream of introducing us, nor of recommending me to the "Comte." However, the latter had lived awhile in Russia, and knew that the person referred to as an "uchitel" is never looked upon as a bird of fine feather.