Игрок (Достоевский) - страница 32

Though Mr. Astley frequently met us when we were out walking, he would merely take off his hat and pass us by, though I knew he was dying to join us.Мистер Астлей весьма часто встречается с нами на прогулках. Он снимает шляпу и проходит мимо, умирая, разумеется, от желания к нам присоединиться.
Even when invited to do so, he would refuse.Если же его приглашают, то он тотчас отказывается.
Again, in places of amusement-in the Casino, at concerts, or near the fountain-he was never far from the spot where we were sitting. In fact, WHEREVER we were in the Park, in the forest, or on the Shlangenberg-one needed but to raise one's eyes and glance around to catch sight of at least a PORTION of Mr. Astley's frame sticking out-whether on an adjacent path or behind a bush.На местах отдыха, в воксале, на музыке или пред фонтаном он уже непременно останавливается где-нибудь недалеко от нашей скамейки, и где бы мы ни были: в парке ли, в лесу ли, или на Шлангенберге, - стоит только вскинуть глазами, посмотреть кругом, и непременно где-нибудь, или на ближайшей тропинке, или из-за куста, покажется уголок мистера Астлея.
Yet never did he lose any chance of speaking to myself; and, one morning when we had met, and exchanged a couple of words, he burst out in his usual abrupt way, without saying "Good-morning."Мне кажется, он ищет случая со мной говорить особенно. Сегодня утром мы встретились и перекинули два слова. Он говорит иной раз как-то чрезвычайно отрывисто. Еще не сказав "здравствуйте", он начал с того, что проговорил:
"That Mlle. Blanche," he said.- А, mademoiselle Blanche!..
"Well, I have seen a good many women like her."Я много видел таких женщин, как mademoiselle Blanche!
After that he was silent as he looked me meaningly in the face.Он замолчал, знаменательно смотря на меня.
What he meant I did not know, but to my glance of inquiry he returned only a dry nod, and a reiteratedЧто он этим хотел сказать, не знаю, потому что на вопрос мой: что это значит? - он с хитрой улыбкой кивнул головою и прибавил:
"It is so."- Уж это так.
Presently, however, he resumed: "Does Mlle. Polina like flowers?"Mademoiselle Blanche очень любит цветы?
"I really cannot say," was my reply.- Не знаю, совсем не знаю, - отвечал я.
"What?- Как!
You cannot say?" he cried in great astonishment.Вы и этого не знаете! - вскричал он с величайшим изумлением.
"No; I have never noticed whether she does so or not," I repeated with a smile.- Не знаю, совсем не заметил, - повторил я смеясь.
"Hm! Then I have an idea in my mind," he concluded.