|
Though Mr. Astley frequently met us when we were out walking, he would merely take off his hat and pass us by, though I knew he was dying to join us. | Мистер Астлей весьма часто встречается с нами на прогулках. Он снимает шляпу и проходит мимо, умирая, разумеется, от желания к нам присоединиться. |
Even when invited to do so, he would refuse. | Если же его приглашают, то он тотчас отказывается. |
Again, in places of amusement-in the Casino, at concerts, or near the fountain-he was never far from the spot where we were sitting. In fact, WHEREVER we were in the Park, in the forest, or on the Shlangenberg-one needed but to raise one's eyes and glance around to catch sight of at least a PORTION of Mr. Astley's frame sticking out-whether on an adjacent path or behind a bush. | На местах отдыха, в воксале, на музыке или пред фонтаном он уже непременно останавливается где-нибудь недалеко от нашей скамейки, и где бы мы ни были: в парке ли, в лесу ли, или на Шлангенберге, - стоит только вскинуть глазами, посмотреть кругом, и непременно где-нибудь, или на ближайшей тропинке, или из-за куста, покажется уголок мистера Астлея. |
Yet never did he lose any chance of speaking to myself; and, one morning when we had met, and exchanged a couple of words, he burst out in his usual abrupt way, without saying "Good-morning." | Мне кажется, он ищет случая со мной говорить особенно. Сегодня утром мы встретились и перекинули два слова. Он говорит иной раз как-то чрезвычайно отрывисто. Еще не сказав "здравствуйте", он начал с того, что проговорил: |
"That Mlle. Blanche," he said. | - А, mademoiselle Blanche!.. |
"Well, I have seen a good many women like her." | Я много видел таких женщин, как mademoiselle Blanche! |
After that he was silent as he looked me meaningly in the face. | Он замолчал, знаменательно смотря на меня. |
What he meant I did not know, but to my glance of inquiry he returned only a dry nod, and a reiterated | Что он этим хотел сказать, не знаю, потому что на вопрос мой: что это значит? - он с хитрой улыбкой кивнул головою и прибавил: |
"It is so." | - Уж это так. |
Presently, however, he resumed: "Does Mlle. Polina like flowers?" | Mademoiselle Blanche очень любит цветы? |
"I really cannot say," was my reply. | - Не знаю, совсем не знаю, - отвечал я. |
"What? | - Как! |
You cannot say?" he cried in great astonishment. | Вы и этого не знаете! - вскричал он с величайшим изумлением. |
"No; I have never noticed whether she does so or not," I repeated with a smile. | - Не знаю, совсем не заметил, - повторил я смеясь. |
"Hm! Then I have an idea in my mind," he concluded. |