|
As for the Marquis himself, I doubt to this day if he was a Marquis-al though about the fact that he had formerly belonged to high society (for instance, in Moscow and Germany) there could be no doubt whatever. | Что касается до самого маркиза, то хоть я и до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Г ермании, кажется, не подвержена сомнению. |
What he had formerly been in France I had not a notion. All I knew was that he was said to possess a chateau. | Не знаю, что он такое во Франции? говорят, у него есть шато. |
During the last two weeks I had looked for much to transpire, but am still ignorant whether at that time anything decisive ever passed between Mademoiselle and the General. | Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь решительное? |
Everything seemed to depend upon our means-upon whether the General would be able to flourish sufficient money in her face. | Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того, много ли может генерал показать им денег. |
If ever the news should arrive that the grandmother was not dead, Mlle. Blanche, I felt sure, would disappear in a twinkling. | Если бы, например, пришло известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы исчезла. |
Indeed, it surprised and amused me to observe what a passion for intrigue I was developing. | Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник. |
But how I loathed it all! | О, как мне все это противно! |
With what pleasure would I have given everybody and everything the go-by! | С каким наслаждением я бросил бы всех и всь! |
Only-I could not leave Polina. How, then, could I show contempt for those who surrounded her? | Но разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее? |
Espionage is a base thing, but-what have I to do with that? | Шпионство, конечно, подло, но - какое мне до этого дело! |
Mr. Astley, too, I found a curious person. | Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей. |
I was only sure that he had fallen in love with Polina. | Да, я убежден, что он влюблен в Полину! |