Игрок (Достоевский) - страница 31

As for the Marquis himself, I doubt to this day if he was a Marquis-al though about the fact that he had formerly belonged to high society (for instance, in Moscow and Germany) there could be no doubt whatever.Что касается до самого маркиза, то хоть я и до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Г ермании, кажется, не подвержена сомнению.
What he had formerly been in France I had not a notion. All I knew was that he was said to possess a chateau.Не знаю, что он такое во Франции? говорят, у него есть шато.
During the last two weeks I had looked for much to transpire, but am still ignorant whether at that time anything decisive ever passed between Mademoiselle and the General.Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь решительное?
Everything seemed to depend upon our means-upon whether the General would be able to flourish sufficient money in her face.Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того, много ли может генерал показать им денег.
If ever the news should arrive that the grandmother was not dead, Mlle. Blanche, I felt sure, would disappear in a twinkling.Если бы, например, пришло известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы исчезла.
Indeed, it surprised and amused me to observe what a passion for intrigue I was developing.Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник.
But how I loathed it all!О, как мне все это противно!
With what pleasure would I have given everybody and everything the go-by!С каким наслаждением я бросил бы всех и всь!
Only-I could not leave Polina. How, then, could I show contempt for those who surrounded her?Но разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее?
Espionage is a base thing, but-what have I to do with that?Шпионство, конечно, подло, но - какое мне до этого дело!
Mr. Astley, too, I found a curious person.Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей.
I was only sure that he had fallen in love with Polina.Да, я убежден, что он влюблен в Полину!
A remarkable and diverting circumstance is the amount which may lie in the mien of a shy and painfully modest man who has been touched with the divine passion-especially when he would rather sink into the earth than betray himself by a single word or look.Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом.