|
Of these circumstances the majority were pointed out to me by Mr. Astley, who stood by the gaming-table the whole morning, yet never once staked in person. | Мне много в этом объяснил мистер Астлей, который целое утро простоял у игорных столов, но сам не поставил ни разу. |
For myself, I lost all that I had on me, and with great speed. | Что же касается до меня, то я весь проигрался до тла и очень скоро. |
To begin with, I staked two hundred gulden on "even," and won. Then I staked the same amount again, and won: and so on some two or three times. | Я прямо сразу поставил на четку двадцать фридрихсдоров и выиграл, поставил пять и опять выиграл и таким образом еще раза два или три. |
At one moment I must have had in my hands-gathered there within a space of five minutes-about 4000 gulden. | Я думаю, у меня сошлось в руках около четырехсот фридрихсдоров в какие-нибудь пять минут. |
That, of course, was the proper moment for me to have departed, but there arose in me a strange sensation as of a challenge to Fate-as of a wish to deal her a blow on the cheek, and to put out my tongue at her. | Тут бы мне и отойти, но во мне родилось какое-то странное ощущение, какой-то вызов судьбе, какое-то желание дать ей щелчок, выставить ей язык. |
Accordingly I set down the largest stake allowed by the rules-namely, 4000 gulden-and lost. | Я поставил самую большую позволенную ставку, в четыре тысячи гульденов, и проиграл. |
Fired by this mishap, I pulled out all the money left to me, staked it all on the same venture, and-again lost! Then I rose from the table, feeling as though I were stupefied. | Затем, разгорячившись, вынул все, что у меня оставалось, поставил на ту же ставку и проиграл опять, после чего отошел от стола, как оглушенный. |
What had happened to me I did not know; but, before luncheon I told Polina of my losses-until which time I walked about the Park. | Я даже не понимал, что это со мною было, и объявил о моем проигрыше Полине Александровне только пред самым обедом. До того времени я все шатался в парке. |
At luncheon I was as excited as I had been at the meal three days ago. | За обедом я был опять в возбужденном состоянии, так же как и три дня тому назад. |
Mlle. Blanche and the Frenchman were lunching with us, and it appeared that the former had been to the Casino that morning, and had seen my exploits there. | Француз и m-lle Blanche опять обедали с нами. Оказалось, что m-lle Blanche была утром в игорных залах и видела мои подвиги. |
So now she showed me more attention when talking to me; while, for his part, the Frenchman approached me, and asked outright if it had been my own money that I had lost. |