Игрок (Достоевский) - страница 36

В этот раз она заговорила со мною как-то внимательнее. Француз пошел прямее и просто спросил меня, неужели я проиграл свои собственные деньги?
He appeared to be suspicious as to something being on foot between Polina and myself, but I merely fired up, and replied that the money had been all my own.Мне кажется, он подозревает Полину. Одним словом, тут что-то есть. Я тотчас же солгал и сказал, что свои.
At this the General seemed extremely surprised, and asked me whence I had procured it; whereupon I replied that, though I had begun only with 100 gulden, six or seven rounds had increased my capital to 5000 or 6000 gulden, and that subsequently I had lost the whole in two rounds.Генерал был чрезвычайно удивлен: откуда я взял такие деньги? Я объяснил, что начал с десяти фридрихсдоров, что шесть или семь ударов сряду, надвое, довели меня до пяти или до шести тысяч гульденов и что потом я все спустил с двух ударов.
All this, of course, was plausible enough.Все это, конечно, было вероятно.
During my recital I glanced at Polina, but nothing was to be discerned on her face.Объясняя это, я посмотрел на Полину, но ничего не мог разобрать в ее лице.
However, she had allowed me to fire up without correcting me, and from that I concluded that it was my cue to fire up, and to conceal the fact that I had been playing on her behalf.Однако ж она мне дала солгать и не поправила меня; из этого я заключил, что мне и надо было солгать и скрыть, что я играл за нее.
"At all events," I thought to myself, "she, in her turn, has promised to give me an explanation to-night, and to reveal to me something or another."Во всяком случае, думал я про себя, она обязана мне объяснением и давеча обещала мне кое-что открыть.
Although the General appeared to be taking stock of me, he said nothing. Yet I could see uneasiness and annoyance in his face.Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство.
Perhaps his straitened circumstances made it hard for him to have to hear of piles of gold passing through the hands of an irresponsible fool like myself within the space of a quarter of an hour.Может быть, при крутых его обстоятельствах ему просто тяжело было выслушать, что такая почтительная груда золота пришла и ушла в четверть часа у такого нерасчетливого дурака, как я.
Now, I have an idea that, last night, he and the Frenchman had a sharp encounter with one another.Я подозреваю, что у него вчера вечером вышла с французом какая-то жаркая контра.