|
This method, I repeat, has a great attraction for us, but since we play in wanton fashion, and without taking any trouble, we almost invariably lose." | Это нас очень прельщает; а так как мы и играем зря, без труда, то и проигрываемся! |
"To a certain extent that is true," assented the Frenchman with a self-satisfied air. | - Это отчасти справедливо, - заметил самодовольно француз. |
"Oh no, it is not true," put in the General sternly. "And you," he added to me, "you ought to be ashamed of yourself for traducing your own country!" | - Нет, это несправедливо, и вам стыдно так отзываться о своем отечестве, - строго и внушительно заметил генерал. |
"I beg pardon," I said. "Yet it would be difficult to say which is the worst of the two-Russian ineptitude or the German method of growing rich through honest toil." | - Помилуйте, - отвечал я ему, - ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом? |
"What an extraordinary idea," cried the General. | - Какая безобразная мысль! - воскликнул генерал. |
"And what a RUSSIAN idea!" added the Frenchman. | - Какая русская мысль! - воскликнул француз. |
I smiled, for I was rather glad to have a quarrel with them. | Я смеялся, мне ужасно хотелось их раззадорить. |
"I would rather live a wandering life in tents," I cried, "than bow the knee to a German idol!" | - А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, - вскричал я, - чем поклоняться немецкому идолу. |
"To WHAT idol?" exclaimed the General, now seriously angry. | - Какому идолу? - вскричал генерал, уже начиная серьезно сердиться. |
"To the German method of heaping up riches. | - Немецкому способу накопления богатств. |
I have not been here very long, but I can tell you that what I have seen and verified makes my Tartar blood boil. | Я здесь недолго, но, однако ж, все-таки, что я здесь успел подметить и проверить, возмущает мою татарскую породу. |
Good Lord! I wish for no virtues of that kind. | Ей богу, не хочу таких добродетелей! |
Yesterday I went for a walk of about ten versts; and, everywhere I found that things were even as we read of them in good German picture-books-that every house has its 'Fater,' who is horribly beneficent and extraordinarily honourable. | Я здесь успел уже вчера обойти верст на десять кругом. Ну, точь-в-точь то же самое, как в нравоучительных немецких книжечках с картинками: есть здесь везде у них в каждом доме свой фатер, ужасно добродетельный и необыкновенно честный. |
So honourable is he that it is dreadful to have anything to do with him; and I cannot bear people of that sort. |