Игрок (Достоевский) - страница 38

This method, I repeat, has a great attraction for us, but since we play in wanton fashion, and without taking any trouble, we almost invariably lose."Это нас очень прельщает; а так как мы и играем зря, без труда, то и проигрываемся!
"To a certain extent that is true," assented the Frenchman with a self-satisfied air.- Это отчасти справедливо, - заметил самодовольно француз.
"Oh no, it is not true," put in the General sternly. "And you," he added to me, "you ought to be ashamed of yourself for traducing your own country!"- Нет, это несправедливо, и вам стыдно так отзываться о своем отечестве, - строго и внушительно заметил генерал.
"I beg pardon," I said. "Yet it would be difficult to say which is the worst of the two-Russian ineptitude or the German method of growing rich through honest toil."- Помилуйте, - отвечал я ему, - ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом?
"What an extraordinary idea," cried the General.- Какая безобразная мысль! - воскликнул генерал.
"And what a RUSSIAN idea!" added the Frenchman.- Какая русская мысль! - воскликнул француз.
I smiled, for I was rather glad to have a quarrel with them.Я смеялся, мне ужасно хотелось их раззадорить.
"I would rather live a wandering life in tents," I cried, "than bow the knee to a German idol!"- А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, - вскричал я, - чем поклоняться немецкому идолу.
"To WHAT idol?" exclaimed the General, now seriously angry.- Какому идолу? - вскричал генерал, уже начиная серьезно сердиться.
"To the German method of heaping up riches.- Немецкому способу накопления богатств.
I have not been here very long, but I can tell you that what I have seen and verified makes my Tartar blood boil.Я здесь недолго, но, однако ж, все-таки, что я здесь успел подметить и проверить, возмущает мою татарскую породу.
Good Lord! I wish for no virtues of that kind.Ей богу, не хочу таких добродетелей!
Yesterday I went for a walk of about ten versts; and, everywhere I found that things were even as we read of them in good German picture-books-that every house has its 'Fater,' who is horribly beneficent and extraordinarily honourable.Я здесь успел уже вчера обойти верст на десять кругом. Ну, точь-в-точь то же самое, как в нравоучительных немецких книжечках с картинками: есть здесь везде у них в каждом доме свой фатер, ужасно добродетельный и необыкновенно честный.
So honourable is he that it is dreadful to have anything to do with him; and I cannot bear people of that sort.