|
At all events they closeted themselves together, and then had a long and vehement discussion; after which the Frenchman departed in what appeared to be a passion, but returned, early this morning, to renew the combat. | Они долго и с жаром говорили о чем-то, запершись. Француз ушел как будто чем-то раздраженный, а сегодня рано утром опять приходил к генералу - и, вероятно, чтоб продолжать вчерашний разговор. |
On hearing of my losses, however, he only remarked with a sharp, and even a malicious, air that "a man ought to go more carefully." | Выслушав о моем проигрыше, француз едко и даже злобно заметил мне, что надо было быть благоразумнее. |
Next, for some reason or another, he added that, "though a great many Russians go in for gambling, they are no good at the game." | Не знаю, для чего он прибавил, что хоть русских и много играет, но, по его мнению, русские даже и играть не способны. |
"I think that roulette was devised specially for Russians," I retorted; and when the Frenchman smiled contemptuously at my reply I further remarked that I was sure I was right; also that, speaking of Russians in the capacity of gamblers, I had far more blame for them than praise-of that he could be quite sure. | - А по моему мнению, рулетка только и создана для русских, - сказал я, и когда француз на мой отзыв презрительно усмехнулся, я заметил ему, что, уж конечно, правда на моей стороне, потому что, говоря о русских как об игроках, я гораздо более ругаю их, чем хвалю, и что мне, стало быть, можно верить. |
"Upon what do you base your opinion?" he inquired. | - На чем же вы основываете ваше мнение? -спросил француз. |
"Upon the fact that to the virtues and merits of the civilised Westerner there has become historically added-though this is not his chief point-a capacity for acquiring capital; whereas, not only is the Russian incapable of acquiring capital, but also he exhausts it wantonly and of sheer folly. | - На том, что в катехизис добродетелей и достоинств цивилизованного западного человека вошла исторически и чуть ли не в виде главного пункта способность приобретения капиталов. А русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно. |
None the less we Russians often need money; wherefore, we are glad of, and greatly devoted to, a method of acquisition like roulette-whereby, in a couple of hours, one may grow rich without doing any work. | Тем не менее нам, русским, деньги тоже нужны, -прибавил я, - а следственно, мы очень рады и очень падки на такие способы, как например рулетки, где можно разбогатеть вдруг, в два часа, не трудясь. |