|
Then the Baron turned round, and said 'Hein!'; whereupon I felt moved to ejaculate in answer | Когда барон обернулся и закричал "гейн!" - меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать: |
' Ja wohl!' | "Ja wohl!" |
Twice I shouted it at him-the first time in an ordinary tone, and the second time with the greatest prolonging of the words of which I was capable. | Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй - протянув изо всей силы. |
That is all." | Вот и все. |
I must confess that this puerile explanation gave me great pleasure. | Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению. |
I felt a strong desire to overlay the incident with an even added measure of grossness; so, the further I proceeded, the more did the gusto of my proceeding increase. | Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил. |
"You are only making fun of me!" vociferated the General as, turning to the Frenchman, he declared that my bringing about of the incident had been gratuitous. | - Вы смеетесь, что ли, надо мною, - крикнул генерал. Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю. |
De Griers smiled contemptuously, and shrugged his shoulders. | Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами. |
"Do not think THAT," I put in. "It was not so at all. I grant you that my behaviour was bad-I fully confess that it was so, and make no secret of the fact. | - О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало! -вскричал я генералу, - мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом. |
I would even go so far as to grant you that my behaviour might well be called stupid and indecent tomfoolery; but, MORE than that it was not. | Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но - не более. |
Also, let me tell you that I am very sorry for my conduct. | И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь. |
Yet there is one circumstance which, in my eyes, almost absolves me from regret in the matter. | Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния. |
Of late-that is to say, for the last two or three weeks-I have been feeling not at all well. That is to say, I have been in a sick, nervous, irritable, fanciful condition, so that I have periodically lost control over myself. | В последнее время, эдак недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: больным, нервным, раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю. |