Игрок (Достоевский) - страница 59

Then the Baron turned round, and said 'Hein!'; whereupon I felt moved to ejaculate in answerКогда барон обернулся и закричал "гейн!" - меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать:
' Ja wohl!'"Ja wohl!"
Twice I shouted it at him-the first time in an ordinary tone, and the second time with the greatest prolonging of the words of which I was capable.Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй - протянув изо всей силы.
That is all."Вот и все.
I must confess that this puerile explanation gave me great pleasure.Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению.
I felt a strong desire to overlay the incident with an even added measure of grossness; so, the further I proceeded, the more did the gusto of my proceeding increase.Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил.
"You are only making fun of me!" vociferated the General as, turning to the Frenchman, he declared that my bringing about of the incident had been gratuitous.- Вы смеетесь, что ли, надо мною, - крикнул генерал. Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю.
De Griers smiled contemptuously, and shrugged his shoulders.Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами.
"Do not think THAT," I put in. "It was not so at all. I grant you that my behaviour was bad-I fully confess that it was so, and make no secret of the fact.- О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало! -вскричал я генералу, - мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом.
I would even go so far as to grant you that my behaviour might well be called stupid and indecent tomfoolery; but, MORE than that it was not.Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но - не более.
Also, let me tell you that I am very sorry for my conduct.И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь.
Yet there is one circumstance which, in my eyes, almost absolves me from regret in the matter.Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния.
Of late-that is to say, for the last two or three weeks-I have been feeling not at all well. That is to say, I have been in a sick, nervous, irritable, fanciful condition, so that I have periodically lost control over myself.В последнее время, эдак недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: больным, нервным, раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю.