Lolling on a divan close by was De Griers. | Де-Грие сидел, развалясь на диване. |
"My good sir," the General began, "may I ask you what this is that you have gone and done?" | - Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали? - начал генерал, обращаясь ко мне. |
"I should be glad," I replied, "if we could come straight to the point. | - Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, - - сказал я. |
Probably you are referring to my encounter of today with a German?" | - Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем? |
"With a German? | - С одним немцем?! |
Why, the German was the Baron Burmergelm-a most important personage! | Этот немец - барон Вурмергельм и важное лицо-с! |
I hear that you have been rude both to him and to the Baroness?" | Вы наделали ему и баронессе грубостей. |
"No, I have not." | - Никаких. |
"But I understand that you simply terrified them, my good sir?" shouted the General. | - Вы испугали их, милостивый государь, -крикнул генерал. |
"Not in the least," I replied. | - Да совсем же нет. |
"You must know that when I was in Berlin I frequently used to hear the Berliners repeat, and repellently prolong, a certain phrase-namely, 'Ja wohl!'; and, happening to meet this couple in the carriage-drive, I found, for some reason or another, that this phrase suddenly recurred to my memory, and exercised a rousing effect upon my spirits. Moreover, on the three previous occasions that I have met the Baroness she has walked towards me as though I were a worm which could easily be crushed with the foot. | Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову "ja wohl", которое они так отвратительно протягивают. Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это "ja wohl", не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно... Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить. |
Not unnaturally, I too possess a measure of self-respect; wherefore, on THIS occasion I took off my hat, and said politely (yes, I assure you it was said politely): 'Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave.' | Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: " Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave". |