Игрок (Достоевский) - страница 58

Первая - большая, - салон, с роялем. Рядом с нею тоже большая комната - кабинет генерала.
It was here that he was awaiting me as he stood posed in a majestic attitude beside his writing-table.Здесь ждал он меня, стоя среди кабинета в чрезвычайно величественном положении.
Lolling on a divan close by was De Griers.Де-Грие сидел, развалясь на диване.
"My good sir," the General began, "may I ask you what this is that you have gone and done?"- Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали? - начал генерал, обращаясь ко мне.
"I should be glad," I replied, "if we could come straight to the point.- Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, - - сказал я.
Probably you are referring to my encounter of today with a German?"- Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем?
"With a German?- С одним немцем?!
Why, the German was the Baron Burmergelm-a most important personage!Этот немец - барон Вурмергельм и важное лицо-с!
I hear that you have been rude both to him and to the Baroness?"Вы наделали ему и баронессе грубостей.
"No, I have not."- Никаких.
"But I understand that you simply terrified them, my good sir?" shouted the General.- Вы испугали их, милостивый государь, -крикнул генерал.
"Not in the least," I replied.- Да совсем же нет.
"You must know that when I was in Berlin I frequently used to hear the Berliners repeat, and repellently prolong, a certain phrase-namely, 'Ja wohl!'; and, happening to meet this couple in the carriage-drive, I found, for some reason or another, that this phrase suddenly recurred to my memory, and exercised a rousing effect upon my spirits. Moreover, on the three previous occasions that I have met the Baroness she has walked towards me as though I were a worm which could easily be crushed with the foot.Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову "ja wohl", которое они так отвратительно протягивают. Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это "ja wohl", не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно... Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить.
Not unnaturally, I too possess a measure of self-respect; wherefore, on THIS occasion I took off my hat, and said politely (yes, I assure you it was said politely): 'Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave.'Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: " Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave".