Игрок (Достоевский) - страница 65

Самое любое для них - какая-нибудь предвзятая, раз установленная форма, которой они рабски следуют - в отелях, на гуляньях, в собраниях, в дороге... Но генерал проговорился, что у него, сверх того, были какие-то особые обстоятельства, что ему надо как-то "особенно держаться". Оттого-то он так вдруг малодушно и струсил и переменил со мной тон.
This fact I took into my calculations, and duly noted it, for, of course, he MIGHT apply to the authorities tomorrow, and it behoved me to go carefully.Я это принял к сведению и заметил. И конечно, он мог сдуру обратиться завтра к каким-нибудь властям, так что мне надо было в самом деле быть осторожным.
Yet it was not the General but Polina that I wanted to anger.Мне, впрочем, вовсе не хотелось сердить собственно генерала; но мне захотелось теперь посердить Полину.
She had treated me with such cruelty, and had got me into such a hole, that I felt a longing to force her to beseech me to stop.Полина обошлась со мною так жестоко и сама толкнула меня на такую глупую дорогу, что мне очень хотелось довести ее до того, чтобы она сама попросила меня остановиться.
Of course, my tomfoolery might compromise her; yet certain other feelings and desires had begun to form themselves in my brain.Мое школьничество могло, наконец, и ее компрометировать.
If I was never to rank in her eyes as anything but a nonentity, it would not greatly matter if I figured as a draggle-tailed cockerel, and the Baron were to give me a good thrashing; but, the fact was that I desired to have the laugh of them all, and to come out myself unscathed.Кроме того, во мне сформировались кой-какие другие ощущения и желания; если я, например, исчезаю пред нею самовольно в ничто, то это вовсе ведь не значит, что пред людьми я мокрая курица и уж, конечно, не барону "бить меня палкой". Мне захотелось над всеми ними насмеяться, а самому выйти молодцом.
Let people see what they WOULD see.Пусть посмотрят.
Let Polina, for once, have a good fright, and be forced to whistle me to heel again.Небось! она испугается скандала и кликнет меня опять.
But, however much she might whistle, she should see that I was at least no draggle-tailed cockerel!А и не кликнет, так все-таки увидит, что я не мокрая курица...
I have just received a surprising piece of news. I have just met our chambermaid on the stairs, and been informed by her that Maria Philipovna departed today, by the night train, to stay with a cousin at Carlsbad.- (Удивительное известие: сейчас только услышал от нашей няни, которую встретил на лестнице, что Марья Филипповна отправилась сегодня, одна-одинешенька, в Карлсбад, с вечерним поездом, к двоюродной сестре.