|
"I have come to see you on business," De Griers began in a very off-hand, yet polite, tone; "nor will I seek to conceal from you the fact that I have come in the capacity of an emissary, of an intermediary, from the General. | - Я к вам по делу, - начал он чрезвычайно независимо, хотя, впрочем, вежливо, - и не скрою, что к вам послом или, лучше сказать, посредником от генерала. |
Having small knowledge of the Russian tongue, I lost most of what was said last night; but, the General has now explained matters, and I must confess that-" | Очень плохо зная русский язык, я ничего почти вчера не понял; но генерал мне подробно объяснил, и признаюсь... |
"See here, Monsieur de Griers," I interrupted. "I understand that you have undertaken to act in this affair as an intermediary. | -Но послушайте, monsieur Де-Грие, - перебил я его, - вы вот и в этом деле взялись быть посредником. |
Of course I am only 'un utchitel,' a tutor, and have never claimed to be an intimate of this household, nor to stand on at all familiar terms with it. Consequently, I do not know the whole of its circumstances. Yet pray explain to me this: have you yourself become one of its members, seeing that you are beginning to take such a part in everything, and are now present as an intermediary?" | Я, конечно, "un outchitel" и никогда не претендовал на честь быть близким другом этого дома или на какие-нибудь особенно интимные отношения, а потому и не знаю всех обстоятельств; но разъясните мне: неужели вы уж теперь совсем принадлежите к членам этого семейства? Потому что вы, наконец, во всем берете такое участие, непременно, сейчас же во всем посредником... |
The Frenchman seemed not over-pleased at my question. | Вопрос мой ему не понравился. |
It was one which was too outspoken for his taste-and he had no mind to be frank with me. | Для него он был слишком прозрачен, а проговариваться он не хотел. |
"I am connected with the General," he said drily, "partly through business affairs, and partly through special circumstances. | - Меня связывают с генералом отчасти дела, отчасти некоторые особенные обстоятельства, -сказал он сухо. |
My principal has sent me merely to ask you to forego your intentions of last evening. | - Генерал прислал меня просить вас оставить ваши вчерашние намерения. |