Однажды, точно так же как и князь, исчез и граф. Mademoiselle Зельм'а явилась вечером играть уже одна; на этот раз никто не явился предложить ейру>ку. |
Two days later she had come to the end of her resources; whereupon, after staking and losing her last louis d'or she chanced to look around her, and saw standing by her side the Baron Burmergelm, who had been eyeing her with fixed disapproval. | В два дня она проигралась окончательно. Поставив последний луидор и проиграв его, она осмотрелась кругом и увидела подле себя барона Вурмергельма, который очень внимательно и с глубоким негодованием ее рассматривал. |
To his distaste, however, Mlle. paid no attention, but, turning to him with her well-known smile, requested him to stake, on her behalf, ten louis on the red. | Но mademoiselle Зельм'а не разглядела негодования и, обратившись к барону с известной улыбкой, попросила поставить за нее на красную десять луидоров. |
Later that evening a complaint from the Baroness led the authorities to request Mlle. not to re-enter the Casino. | Вследствие этого, по жалобе баронессы, она к вечеру получила приглашение не показываться более в воксале. |
If you feel in any way surprised that I should know these petty and unedifying details, the reason is that I had them from a relative of mine who, later that evening, drove Mlle. Zelma in his carriage from Roulettenberg to Spa. | Если вы удивляетесь, что мне известны все эти мелкие и совершенно неприличные подробности, то это потому, что слышал я их окончательно от мистера Фидера, одного моего родственника, который в тот же вечер увез в своей коляске mademoiselle Зельм'у из Рулетенбурга в Спа. |
Now, mark you, Mlle. wants to become Madame General, in order that, in future, she may be spared the receipt of such invitations from Casino authorities as she received three years ago. | Теперь поймите: mademoiselle Blanche хочет быть генеральшей, вероятно для того, чтобы впредь не получать таких приглашений, как третьего года от полиции воксала. |
At present she is not playing; but that is only because, according to the signs, she is lending money to other players. | Теперь она уже не играет; но это потому, что теперь у ней по всем признакам есть капитал, который она ссужает здешним игрокам на проценты. |
Yes, that is a much more paying game. | Это гораздо расчетливее. |
I even suspect that the unfortunate General is himself in her debt, as well as, perhaps, also De Griers. | Я даже подозреваю, что ей должен и несчастный генерал. Может быть, должен и Де-Грие. |
Or, it may be that the latter has entered into a partnership with her. |