Игрок (Достоевский) - страница 84

Она выла и визжала на весь отель и разорвала в бешенстве свое платье.
In the hotel there was staying also a Polish count (you must know that ALL travelling Poles are counts!), and the spectacle of Mlle. Zelma tearing her clothes and, catlike, scratching her face with her beautiful, scented nails produced upon him a strong impression.Тут же в отеле стоял один польский граф (все путешествующие поляки - графы), и mademoiselle Зельм'а, разрывавшая свои платья и царапавшая, как кошка, свое лицо своими прекрасными, вымытыми в духах руками, произвела на него некоторое впечатление.
So the pair had a talk together, and, by luncheon time, she was consoled.Они переговорили, и к обеду она утешилась.
Indeed, that evening the couple entered the Casino arm-in-arm-Mlle.Вечером он появился с ней под руку в воксале.
Zelma laughing loudly, according to her custom, and showing even more expansiveness in her manners than she had before shown.Mademoiselle Зельм'а смеялась, по своему обыкновению, весьма громко, и в манерах ее оказалось несколько более развязности.
For instance, she thrust her way into the file of women roulette-players in the exact fashion of those ladies who, to clear a space for themselves at the tables, push their fellow-players roughly aside.Она поступила прямо в тот разряд играющих на рулетке дам, которые, подходя к столу, изо всей силы отталкивают плечом игрока, чтобы очистить себе место. Это особенный здесь шик у этих дам.
Doubtless you have noticed them?"Вы их, конечно, заметили?
"Yes, certainly."- О да.
"Well, they are not worth noticing.- Не стоит и замечать.
To the annoyance of the decent public they are allowed to remain here-at all events such of them as daily change 4000 franc notes at the tables (though, as soon as ever these women cease to do so, they receive an invitation to depart).К досаде порядочной публики, они здесь не переводятся, по крайней мере те из них, которые меняют каждый день у стола тысячефранковые билеты. Впрочем, как только они перестают менять билеты, их тотчас просят удалиться.
However, Mlle. Zelma continued to change notes of this kind, but her play grew more and more unsuccessful, despite the fact that such ladies' luck is frequently good, for they have a surprising amount of cash at their disposal.Mademoiselle Зельм'а еще продолжала менять билеты, но игра ее шла еще несчастливее. Заметьте себе, что эти дамы весьма часто играют счастливо; у них удивительное владение собою. Впрочем, история моя кончена.
Suddenly, the Count too disappeared, even as the Prince had done, and that same evening Mlle. Zelma was forced to appear in the Casino alone. On this occasion no one offered her a greeting.