It is no mystery to anyone in the house that in a year or two Anna Markovna will go into retirement, and sell her the establishment with all its rights and furnishings, when she will receive part in cash, and part on terms- by promissory note. | Ни для кого в доме не тайна, что через год, через два Анна Марковна, удалясь на покой, продаст ей заведение со всеми правами и обстановкой, причем часть получит наличными, а часть - в рассрочку по векселю. |
Because of this the girls honour her equally with the proprietress and fear her somewhat. | Поэтому девицы чтут ее наравне с хозяйкой и побаиваются. |
Those who fall into error she beats with her own hands, beats cruelly, coolly, and calculatingly, without changing the calm expression of her face. | Провинившихся она собственноручно бьет, бьет жестоко, холодно и расчетливо, не меняя спокойного выражения лица. |
Among the girls there is always a favourite of hers, whom she tortures with her exacting love and fantastic jealousy. | Среди девиц у нее всегда есть фаворитка, которую она терзает своей требовательной любовью и фантастической ревностью. |
And this is far harder than her beatings. | И это гораздо тяжелее, чем побои. |
The other one is called Zociya. | Другую - зовут Зося. |
She has just struggled out of the ranks of the common girls. | Она только что выбилась из рядовых барышень. |
The girls, as yet, call her impersonally, flatteringly and familiarly, "little housekeeper." | Девицы покамест еще называют ее безлично, льстиво и фамильярно "экономочкой". |
She is spare, spry, just a trifle squinting, with a rosy complexion, and hair dressed in a little curly pompadour; she adores actors- preferably stout comedians. | Она худощава, вертлява, чуть косенькая, с розовым цветом лица и прической барашком; обожает актеров, преимущественно толстых комиков. |
Toward Emma Edwardovna she is ingratiating. | К Эмме Эдуардовне она относится с подобострастием. |
The fifth person, finally, is the local district inspector, Kerbesh. | Наконец пятое лицо - местный околоточный надзиратель Кербеш. |
This is an athletic man; he is kind of bald, has a red beard like a fan, vividly blue slumbrous eyes, and a thin, slightly hoarse, pleasant voice. | Это атлетический человек; он лысоват, у него рыжая борода веером, ярко-синие сонные глаза и тонкий, слегка хриплый, приятный голос. |
Everybody knows that he formerly served in the secret service division and was the terror of crooks, thanks to his terrible physical strength and cruelty in interrogations. | Всем известно, что он раньше служил по сыскной части и был грозою жуликов благодаря своей страшной физической силе и жестокости при допросах. |