В комнате хозяйки пьют кофе. |
The company consists of five people. | Компания из пяти человек. |
The proprietress herself, in whose name the house is registered, is Anna Markovna. | Сама хозяйка, на чье имя записан дом, - Анна Марковна. |
She is about sixty. | Ей лет под шестьдесят. |
She is very small of stature, but dumpy: she may be visualized by imagining, from the bottom up, three soft, gelatinous globes- large, medium and small, pressed into each other without any interstices; this-her skirt, torso and head. | Она очень мала ростом, но кругло-толста: ее можно себе представить, вообразив снизу вверх три мягких студенистых шара - большой, средний и маленький, втиснутых друг в друга без промежутков; это - ее юбка, торс и голова. |
Strange, her eyes are a faded blue, girlish, even childish, but the mouth is that of an old person, with a moist lower lip of a raspberry colour, impotently hanging down. | Странно: глаза у нее блекло-голубые, девичьи, даже детские, но рот старческий, с отвисшей бессильно, мокрой нижней малиновой губой. |
Her husband- Isaiah Savvich- is also small, a grayish, quiet, silent little old man. | Ее муж - Исай Саввич - тоже маленький, седенький, тихонький, молчаливый старичок. |
He is under his wife's thumb; he was doorkeeper in this very house even at the time when Anna Markovna served here as housekeeper. | Он у жены под башмаком; был швейцаром в этом же. доме еще в ту пору, когда Анна Марковна служила здесь экономкой. |
In order to be useful in some way, he has learned, through self-instruction, to play the fiddle, and now at night plays dance tunes, as well as a funeral march for shopmen far gone on a spree and craving some maudlin tears. | Он самоучкой, чтобы быть чем-нибудь полезным, выучился играть на скрипке и теперь по вечерам играет танцы, а также траурный марш для загулявших приказчиков, жаждущих пьяных слез. |
Then, there are the two housekeepers- senior and junior. | Затем две экономки - старшая и младшая. |
The senior is Emma Edwardovna. | Старшая Эмма Эдуардовна. |
She is a tall, full woman of forty-six, with chestnut hair, and a fat goitre of three chins. | Она - высокая, полная шатенка, лет сорока шести, с жирным зобом из трех подбородков. |
Her eyes are encircled with black rings of hemorrhoidal origin. | Глаза у нее окружены черными геморроидальными кругами. |
The face broadens out like a pear from the forehead down to the cheeks, and is of an earthen colour; the eyes are small, black; the nose humped, the lips sternly pursed; the expression of the face calmly authoritative. | Лицо расширяется грушей, от лба вниз, к щекам, и землистого цвета; глаза маленькие, черные; горбатый нос, строго подобранные губы; выражение лица спокойно-властное. |