Яма (Куприн) - страница 102

We all pass by these characteristic trifles indifferently, like the blind, as though not seeing them scattered about under our feet.Все мы проходим мимо этих характерных мелочей равнодушно, как слепые, точно не видя, что они валяются у нас под ногами.
But an artist will come, and he will look over them carefully, and he will pick them up.А придет художник, и разглядит, и подберет.
And suddenly he will so skillfully turn in the sun a minute bit of life that we shall all cry out: 'Oh, my God!И вдруг так умело повернет на солнце крошечный кусочек жизни, что все мы ахнем. "Ах, боже мой!
But I myself- myself- have seen this with my own eyes.Да ведь это я сам - сам! лично видел.
Only it simply did not enter my head to turn my close attention upon it.'Только мне просто не пришло ь голову обратить на это пристального внимания".
But our Russian artists of the word- the most conscientious and sincere artists in the whole world-for some reason have up to this time passed over prostitution and the brothel.Но наши русские художники слова - самые совестливые и самые искренние во всем мире художники - почему-то до сих пор обходили проституцию и публичный дом.
Why?Почему?
Really, it is difficult for me to answer that.Право, мне трудно ответить на это.
Perhaps because of squeamishness, perhaps because of pusillanimity, out of fear of being signalized as a pornographic writer; finally, from the apprehension that our gossiping criticism will identify the artistic work of the writer with his personal life and will start rummaging in his dirty linen.Может быть, по брезгливости, по малодушию, из-за боязни прослыть порнографическим писателем, наконец просто из страха, что наша кумовская критика отожествит художественную работу писателя с его личной жизнью и пойдет копаться в его грязном белье.
Or perhaps they can find neither the time, nor the self-denial, nor the self-possession to plunge in head first into this life and to watch it right up close, without prejudice, without sonorous phrases, without a sheepish pity, in all its monstrous simplicity and every-day activity.Или, может быть, у них не хватает ни времени, ни самоотверженности, ни самообладания вникнуть с головой в эту жизнь и подсмотреть ее близко-близко, без предубеждения, без громких фраз, без овечьей жалости, во всей ее чудовищной простоте и будничной деловитости.
Oh, what a tremendous, staggering and truthful book would result!"Ах, какая бы это получилась громадная, потрясающая и правдивая книга.
"But they do write!" unwillingly remarked Ramses.