|
We all pass by these characteristic trifles indifferently, like the blind, as though not seeing them scattered about under our feet. | Все мы проходим мимо этих характерных мелочей равнодушно, как слепые, точно не видя, что они валяются у нас под ногами. |
But an artist will come, and he will look over them carefully, and he will pick them up. | А придет художник, и разглядит, и подберет. |
And suddenly he will so skillfully turn in the sun a minute bit of life that we shall all cry out: 'Oh, my God! | И вдруг так умело повернет на солнце крошечный кусочек жизни, что все мы ахнем. "Ах, боже мой! |
But I myself- myself- have seen this with my own eyes. | Да ведь это я сам - сам! лично видел. |
Only it simply did not enter my head to turn my close attention upon it.' | Только мне просто не пришло ь голову обратить на это пристального внимания". |
But our Russian artists of the word- the most conscientious and sincere artists in the whole world-for some reason have up to this time passed over prostitution and the brothel. | Но наши русские художники слова - самые совестливые и самые искренние во всем мире художники - почему-то до сих пор обходили проституцию и публичный дом. |
Why? | Почему? |
Really, it is difficult for me to answer that. | Право, мне трудно ответить на это. |
Perhaps because of squeamishness, perhaps because of pusillanimity, out of fear of being signalized as a pornographic writer; finally, from the apprehension that our gossiping criticism will identify the artistic work of the writer with his personal life and will start rummaging in his dirty linen. | Может быть, по брезгливости, по малодушию, из-за боязни прослыть порнографическим писателем, наконец просто из страха, что наша кумовская критика отожествит художественную работу писателя с его личной жизнью и пойдет копаться в его грязном белье. |
Or perhaps they can find neither the time, nor the self-denial, nor the self-possession to plunge in head first into this life and to watch it right up close, without prejudice, without sonorous phrases, without a sheepish pity, in all its monstrous simplicity and every-day activity. | Или, может быть, у них не хватает ни времени, ни самоотверженности, ни самообладания вникнуть с головой в эту жизнь и подсмотреть ее близко-близко, без предубеждения, без громких фраз, без овечьей жалости, во всей ее чудовищной простоте и будничной деловитости. |
Oh, what a tremendous, staggering and truthful book would result!" | Ах, какая бы это получилась громадная, потрясающая и правдивая книга. |
"But they do write!" unwillingly remarked Ramses. |