Яма (Куприн) - страница 103

- Пишут же! - нехотя заметил Рамзес.
"They do write," wearily repeated Platonov in the same tone as he. "But it is all either a lie, or theatrical effects for children of tender years, or else a cunning symbolism, comprehensible only to the sages of the future.- Пишут, - в тон ему скучно повторил Платонов. -Но все это или ложь, или театральные эффекты для детей младшего возраста, или хитрая символика, понятная лишь для мудрецов будущего.
But the life itself no one as yet has touched.А самой жизни никто еще не трогал.
One big writer- a man with a crystal-pure soul and a remarkable talent for delineation- once approached this theme,[7] and then all that could catch the eye of an outsider was reflected in his soul, as in a wondrous mirror.Один большой писатель - человек с хрустально чистой душой и замечательным изобразительным талантом - подошел однажды к этой теме, и вот все, что может схватить глаз внешнего, отразилось в его душе, как в чудесном зеркале.
But he could not decide to lie to and to frighten people.Но лгать и пугать людей он не решился.
He only looked upon the coarse hair of the porter, like that of a dog, and reflected:Он только поглядел на жесткие, как у собаки, волосы швейцара и подумал:
'But, surely, even he had a mother.'"А ведь и у него, наверно, была мать".
He passed with his wise, exact gaze over the faces of the prostitutes and impressed them on his mind.Скользнул своим умным, точным взглядом по лицам проституток и запечатлел их.
But that which he did not know he did not dare to write.Но того, чего он не знал, он не посмел написать.
It is remarkable, that this same writer, enchanting with his honesty and truthfulness, has looked at the moujik as well, more than once.Замечательно, что этот же писатель, обаятельный своей честностью и правдивостью, приглядывался не однажды и к мужику.
But he sensed that both the tongue and the turn of mind, as well as the soul of the people, were for him dark and incomprehensible... And he, with an amazing tact, modestly went around the soul of the people, but refracted all his fund of splendid observation through the eyes of townsfolk.Но он почувствовал, что и язык, и склад мысли, и душа народа для него темны и непонятны... И он с удивительным тактом, скромно обошел душу народа стороной, а весь запас своих прекрасных наблюдений преломил сквозь глаза городских людей.
I have brought this up purposely.Я нарочно об этом упомянул.
With us, you see, they write about detectives, about lawyers, about inspectors of the revenue, about pedagogues, about attorneys, about the police, about officers, about sensual ladies, about engineers, about baritones- and really, by God, altogether well—cleverly, with finesse and talent.