|
Right up close to his eyes he saw the eyes of the woman- strangely large, dark, luminous, indistinct and unmoving. | Совсем вплотную около своих глаз он увидел глаза женщины - странно большие, темные, блестящие, нечеткие и неподвижные. |
For a quarter of a second or so, for an instant, it seemed to him that in these unliving eyes was impressed an expression of keen, mad hate; and the chill of terror, some vague premonition of an ominous, inevitable calamity flashed through the student's brain. | На какую-нибудь четверть секунды, на мгновение ему показалось, что в этих неживых глазах запечатлелось выражение острой, бешеной ненависти; и холод ужаса, какое-то смутное предчувствие грозной, неизбежной беды пронеслось в мозгу студента. |
With difficulty tearing the supple arms of Jennie away from him, and pushing her away, he said, laughing, having turned red and breathing hard: | С трудом оторвав от себя гибкие Женины руки и оттолкнув ее, он сказал, смеясь, покраснев и часто дыша: |
"There's a temperament for you! | - Вот так темперамент. |
Oh, you Messalina Paphnutievna! ... They call you Jennka, I think? | Ах, ты Мессалина Пафнутьевна!.. Тебя, кажется, Женькой звать? |
You're a good-looking little rascal." | Хорошенькая, шельма. |
Platonov returned with Pasha. | Вернулся Платонов с Пашей. |
Pasha was pitiful and revolting to look at. | На Пашу жалко и противно было смотреть. |
Her face was pale, with, a bluish cast as though the blood had run off; the glazed, half-closed eyes were smiling with a faint, idiotic smile; the parted lips seemed to resemble two frayed, red, wet rags, and she walked with a sort of timid, uncertain step, just as though with one foot she were making a large step, and with the other a small one. | Лицо у нее было бледно, с синим отечным отливом, мутные полузакрытые глаза улыбались слабой, идиотской улыбкой, открытые губы казались похожими на две растрепанные красные мокрые тряпки, и шла она какой-то робкой, неуверенной походкой, точно делая одной ногой большой шаг, а другой - маленький. |
She walked with docility up to the divan and with docility laid her head down on the pillow, without ceasing to smile faintly and insanely. | Она послушно подошла к дивану и послушно улеглась головой на подушку, не переставая слабо и безумно улыбаться. |
Even at a distance it was apparent that she was cold. | Издали было видно, что ей холодно. |
"Pardon me, gentlemen, I am going to undress," said Lichonin, and taking his coat off he threw it over the shoulders of the prostitute. "Tamara, give her chocolate and wine." |