|
The girl through means of deception was enticed into this... what-you-may-call-it... well, in a word, into a house of ill-fame, to express it in lofty style. | Девушка была обманным образом вовлечена в это... в как его... ну, словом, в дом терпимости, выражаясь высоким слогом. |
Now the parents are searching for her through the police. | Теперь родители разыскивают ее через полицию. |
Ve-ery well. | Хорошо-с. |
She gets into one place after another, from the fifth into the tenth... Finally the trail is picked up with you, and most important of all- think of it! - in my district! | Она попадает из одного места в другое, из пятого в десятое... Наконец след находится у вас, и главное, - подумайте! - в моем околотке! |
What can I do?" | Что я могу поделать? |
"Mr. Kerbesh, but she is of age," says the proprietress. | - Господин Кербеш, но ведь она же совершеннолетняя, - говорит хозяйка. |
"They are of age," confirms Isaiah Savvich. "They gave an acknowledgment, that it was of their own will... " | - Оне совершеннолетние, - подтверждает Исай Саввич. - Оне дали расписку, что по доброй воле... |
Emma Edwardovna pronounces in a bass, with cool accurance: | Эмма Эдуардовна произносит басом, с холодной уверенностью: |
"Honest to God, she's the same here as an own daughter." | - Ей-богу, она здесь как за родную дочь. |
"But that's not what I am talking about," the inspector frowns in vexation. "Just consider my position... Why, this is duty. | - Да ведь я не об этом говорю, - досадливо морщится околоточный. - Вы вникните в мое положение... Ведь это служба. |
Lord, there's no end of unpleasantnesses without that!" | Господи, и без того неприятностей не оберешься! |
The proprietress suddenly arises, shuffles in her slippers to the door, and says, winking to the inspector with a sleepy, expressionless eye of faded blue: | Хозяйка вдруг встает, шаркает туфлями к дверям и говорит, мигая околоточному ленивым, невыразительным блекло-голубым глазом: |
"Mr. Kerbesh, I would ask you to have a look at our alterations. | - Господин Кербеш, я попрошу вас поглядеть на наши переделки. |
We want to enlarge the place a bit." | Мы хотим немножко расширить помещение. |
"A-ah! | -А-а! |
With pleasure... " | С удовольствием... |
After ten minutes both return, without looking at each other. | Через десять минут оба возвращаются, не глядя друг на друга. |
Kerbesh's hand is crunching a brand-new hundred rouble note in his pocket. | Рука Кербеша хрустит в кармане новенькой сторублевой. |
The conversation about the seduced girl is not renewed. | Разговор о совращенной девушке более не возобновляется. |
The inspector, hastily finishing his Benedictine, complains of the present decline in manners. |