Околоточный, поспешно допивая бенедиктин, жалуется на нынешнее падение нравов: |
"I have a son, now, a schoolboy- Paul. | - Вот у меня сын гимназист - Павел. |
He comes to me, the scoundrel, and declares: 'Papa, the pupils swear at me, because you are a policeman, and because you serve on Yamskaya, and because you take bribes from brothels.' | Приходит, подлец, и заявляет: "Папа, меня ученики ругают, что ты полицейский, и что служишь на Ямской, и что берешь взятки с публичных домов". |
Well, tell me, for God's sake, Madam Shoibes, if that isn't effrontery?" | Ну, скажите, ради бога, мадам Шойбес, это же не нахальство? |
"Ai, a?, a?! ... And what bribes can there be? | - Ай-ай-ай!.. И какие тут взятки?.. |
Now with me... " | Вот и у меня тоже... |
"I say to him: 'Go, you good-for-nothing, and let the principal know, that there should be no more of this, otherwise papa will inform on all of you to the governor.' | -Я ему говорю: "Иди, негодяй, и заяви директору, чтобы этого больше не было, иначе папа на вас на всех донесет начальнику края". |
And what do you think? | Что же вы думаете? |
He comes to me and says: 'I am no longer a son to you- seek another son for yourself.' | Приходит и поверит: "Я тебе больше не сын, -ищи себе другого сына". |
What an argument! | Аргумент! |
Well, I gave him enough to last till the first of the month! | Ну, и всыпал же я ему по первое число! |
Oho-ho! | Ого-го! |
Now he doesn't want to speak with me. | Теперь со мной разговаривать не хочет. |
Well, I'll show him yet!" | Ну, я ему еще покажу! |
"Ah, you don't have to tell us," sighs Anna Markovna, letting her lower, raspberry-coloured lip hang down and with a mist coming over her faded eyes. "We keep our Birdie- she is in Fleisher's high school- we purposely keep her in town, in a respectable family. | - Ах, и не рассказывайте, - вздыхает Анна Марковна, отвесив свою нижнюю малиновую губу и затуманив свои блеклые глаза. - Мы нашу Берточку, - она в гимназии Флейшера, - мы нарочно держим ее в городе, в почтенном семействе. |
You. understand, it is awkward, after all. | Вы понимаете, все-таки неловко. |
And all of a sudden she brings such words and expressions from the high school that I just simply turned all red." | И вдруг она из гимназии приносит такие слова и выражения, что я прямо аж вся покраснела. |
"Honest to God, Annochka turned all red," confirms Isaiah Savvich. | - Ей-богу, Анночка вся покраснела, -подтверждает Исай Саввич. |
"You'll turn red, all right!" warmly agrees the inspector. | - Покраснеешь! - горячо соглашается околоточный. |
"Yes, yes, yes, I understand you fully. | Да, да, да, я вас понимаю. |