Яма (Куприн) - страница 13

Околоточный, поспешно допивая бенедиктин, жалуется на нынешнее падение нравов:
"I have a son, now, a schoolboy- Paul.- Вот у меня сын гимназист - Павел.
He comes to me, the scoundrel, and declares: 'Papa, the pupils swear at me, because you are a policeman, and because you serve on Yamskaya, and because you take bribes from brothels.'Приходит, подлец, и заявляет: "Папа, меня ученики ругают, что ты полицейский, и что служишь на Ямской, и что берешь взятки с публичных домов".
Well, tell me, for God's sake, Madam Shoibes, if that isn't effrontery?"Ну, скажите, ради бога, мадам Шойбес, это же не нахальство?
"Ai, a?, a?! ... And what bribes can there be?- Ай-ай-ай!.. И какие тут взятки?..
Now with me... "Вот и у меня тоже...
"I say to him: 'Go, you good-for-nothing, and let the principal know, that there should be no more of this, otherwise papa will inform on all of you to the governor.'-Я ему говорю: "Иди, негодяй, и заяви директору, чтобы этого больше не было, иначе папа на вас на всех донесет начальнику края".
And what do you think?Что же вы думаете?
He comes to me and says: 'I am no longer a son to you- seek another son for yourself.'Приходит и поверит: "Я тебе больше не сын, -ищи себе другого сына".
What an argument!Аргумент!
Well, I gave him enough to last till the first of the month!Ну, и всыпал же я ему по первое число!
Oho-ho!Ого-го!
Now he doesn't want to speak with me.Теперь со мной разговаривать не хочет.
Well, I'll show him yet!"Ну, я ему еще покажу!
"Ah, you don't have to tell us," sighs Anna Markovna, letting her lower, raspberry-coloured lip hang down and with a mist coming over her faded eyes. "We keep our Birdie- she is in Fleisher's high school- we purposely keep her in town, in a respectable family.- Ах, и не рассказывайте, - вздыхает Анна Марковна, отвесив свою нижнюю малиновую губу и затуманив свои блеклые глаза. - Мы нашу Берточку, - она в гимназии Флейшера, - мы нарочно держим ее в городе, в почтенном семействе.
You. understand, it is awkward, after all.Вы понимаете, все-таки неловко.
And all of a sudden she brings such words and expressions from the high school that I just simply turned all red."И вдруг она из гимназии приносит такие слова и выражения, что я прямо аж вся покраснела.
"Honest to God, Annochka turned all red," confirms Isaiah Savvich.- Ей-богу, Анночка вся покраснела, -подтверждает Исай Саввич.
"You'll turn red, all right!" warmly agrees the inspector.- Покраснеешь! - горячо соглашается околоточный.
"Yes, yes, yes, I understand you fully.Да, да, да, я вас понимаю.