|
But, my God, where are we going! | Но, боже мой, куда мы идем! |
Where are we only going? | Куда мы только идем? |
I ask you, what are these revolutionaries and all these various students, or... what-you-may-call-'ems? ... trying to attain? | Я вас спрашиваю, чего хотят добиться эти революционеры и разные там студенты, или... как их там? |
And let them put the blame on none but themselves. | И пусть пеняют на самих себя. |
Corruption is everywhere, morality is falling, there is no respect for parents. They ought to be shot." | Повсеместно разврат, нравственность падает, нет уважения к родителям, Расстреливать их надо. |
"Well, now, the day before yesterday we had a case," Zociya mixes in bustlingly. "A certain guest came, a stout man... " | - А вот у нас был третьего дня случай, -вмешивается суетливо Зося. - Пришел один гость, толстый человек... |
"Drop it!" Emma Edwardovna, who was listening to the inspector, piously nodding with her head bowed to one side, cuts her short in the jargon of the brothels. "You'd better go and see about breakfast for the young ladies." | - Не канцай, - строго обрывает ее на жаргоне публичных домов Эмма Эдуардовна, которая слушала околоточного, набожно кивая склоненной набок головой. - Вы бы лучше пошли распорядились завтраком для барышень. |
"And not a single person can be relied upon," continues the proprietress grumblingly. "Not a servant but what she's a stiff, a faker. | - И ни на одного человека нельзя положиться, -продолжает ворчливо хозяйка. - Что ни прислуга, то стерва, обманщица. |
And all the girls ever think about is their lovers. | А девицы только и думают, что о своих любовниках. |
Just so's they may have their own pleasure. | Чтобы только им свое удовольствие иметь. |
But about their duties they don't even think." | А о своих обязанностях и не думают. |
There is an awkward silence. | Неловкое молчание. |
Some one knocks on the door. | В дверь стучат. |
A thin, feminine voice speaks on the other side of the door: | Тонкий женский голос говорит по ту сторону дверей: |
"Housekeeper, dear, take the money and be kind enough to give me the stamps. | - Экономочка! Примите деньги и пожалуйте мне марочки. |
Pete's gone." | Петя ушел. |
The inspector gets up and adjusts his sabre. | Околоточный встает и оправляет шашку. |
"Well, it's time I was going to work. | - Однако пора и на службу. |
Best regards, Anna Markovna. | Всего лучшего, Анна Марковна. |
Best wishes, Isaiah Savvich." | Всего хорошего, Исай Саввич. |