|
Little Manka's closest friend, Jennie, is lying behind their backs on the bed, prone on her back, reading a tattered book, The Queen's Necklace, the work of Monsieur Dumas, and smoking. | Ближайшая подруга Маньки Маленькой, Женя, лежит за их спинами на кровати навзничь, читает растрепанную книжку "Ожерелье королевы", сочинение и. Дюма, и курит. |
In the entire establishment she is the only lover of reading and reads intoxicatingly and without discrimination. | Во всем заведении она единственная любительница чтения и читает запоем и без разбора. |
But, contrary to expectation, the forced reading of novels of adventure has not at all made her sentimental and has not vitiated her imagination. | Но, против ожидания, усиленное чтение романов с приключениями вовсе не сделало ее сентиментальной и не раскислило ее воображения. |
Above all, she likes in novels a long intrigue, cunningly thought out and deftly disentangled; magnificent duels, before which the viscount unties the laces of his shoes to signify that he does not intend to retreat even a step from his position,[3] and after which the marquis, having spitted the count through, apologizes for having made an opening in his splendid new waistcoat; purses, filled to the full with gold, carelessly strewn to the left and right by the chief heroes; the love adventures and witticisms of Henry IV- in a word, all this spiced heroism, in gold and lace, of the past centuries of French history. | Более всего ей нравится в романах длинная, хитро задуманная и ловко распутанная интрига, великолепные поединки, перед которыми виконт развязывает банты у своих башмаков в знак того, что он не намерен отступить ни на шаг от своей позиции, и после которых маркиз, проткнувши насквозь графа, извиняется, что сделал отверстие в его прекрасном новом камзоле; кошельки, наполненные золотом, небрежно разбрасываемые налево и направо главными героями, любовные приключения и остроты Генриха IV, - словом, весь этот пряный, в золоте и кружевах, героизм прошедших столетий французской истории. |
In everyday life, on the contrary, she is sober of mind, jeering, practical and cynically malicious. | В обыденной жизни она, наоборот, трезва умом, насмешлива, практична и цинично зла. |
In her relation to the other girls of the establishment she occupies the same place that in private educational institutions is accorded to the first strong man, the man spending a second year in the same grade, the first beauty in the class- tyrannizing and adored. | По отношению к другим девицам заведения она занимает такое же место, какое в закрытых учебных заведениях принадлежит первому силачу, второгоднику, первой красавице в классе-тиранствующей и обожаемой. |