Напротив, из пивной, на минуту выскакивает курчавый, испитой, бельмистый парень, услужающий, и бежит в соседний трактир. |
"Prokhor Ivanovich, oh Prokhor Ivanovich," shouts Niura, "don't you want some?- I'll treat you to some sunflower seeds!" | - Прохор Иванович, а Прохор Иванович, - кричит Нюра, - не хотите ли, подсолнухами угощу? |
"Come on in and pay us a visit," Liubka chimes in. | - Заходите к нам в гости, - подхватывает Люба. |
Niura snorts and adds through the laughter which suffocates her: | Нюра фыркает и добавляет сквозь давящий ее смех: |
"Warm your feet for a while!" | - На теплые ноги! |
But the front door opens; in it appears the formidable and stern figure of the senior housekeeper. | Но парадная дверь открывается, в ней показывается грозная и строгая фигура старшей экономки. |
"Pfui![2] What sort of indecency is this!" she cries commandingly. "How many times must it be repeated to you, that you must not jump out on the street during the day, and also- pfui!- only in your underwear. | - Пфуй! Что это за безобразие? - кричит она начальственно. - Сколько раз вам повторять, что нельзя выскакивать на улицу днем и еще - пфуй! ч- в одном белье. |
I can't understand how you have no conscience yourselves. | Не понимаю, как это у вас нет никакой совести. |
Decent girls, who respect themselves, must not demean themselves that way in public. | Порядочные девушки, которые сами себя уважают, не должны вести себя так публично. |
It seems, thank God, that you are not in an establishment catering to soldiers, but in a respectable house. | Кажутся, слава богу, вы не в солдатском заведении, а в порядочном доме. |
Not in Little Yamskaya." | Не на Малой Ямской. |
The girls return into the house, get into the kitchen, and for a long time sit there on tabourets, contemplating the angry cook Prascoviya, swinging their legs and silently gnawing the sunflower seeds. | Девицы возвращаются в дом, забираются на кухню и долго сидят там на табуретах, созерцая сердитую кухарку Прасковью, болтая ногами и молча грызя семечки. |
In the room of Little Manka, who is also called Manka the Scandaliste and Little White Manka, a whole party has gathered. | В комнате у Маленькой Маньки, которую еще называют Манькой Скандалисткой и Манькой Беленькой, собралось целое общество. |
Sitting on the edge of the bed, she and another girl-Zoe, a tall handsome girl, with arched eyebrows, with grey, somewhat bulging eyes, with the most typical, white, kind face of the Russian prostitute—are playing at cards, playing at "sixty-six." | Сидя на краю кровати, она и другая девица, Зоя, высокая, красивая девушка, с круглыми бровями, с серыми глазами навыкате, с самым типичным белым, добрым лицом русской проститутки, играют в карты, в "шестьдесят шесть". |