Яма (Куприн) - страница 23

"Of course, for Sennechka."- Конечно, Сенечке.
"What a treasure you've found, to be sure!- Тоже нашла сокровище.
A miserable thief.Вор несчастный.
He rides up to this establishment like some general.Приедет в заведение, точно полководец какой.
How is it he doesn't beat you yet?Как еще он не бьет тебя.
The thieves--they like that.Воры, они это любят.
And he plucks you, have no fear?"И обирает небось?
"More than I want to, I won't give," meekly answers Tamara and bites the thread in two.- Больше чем я захочу, я не дам, - кротко отвечает Тамара и перекусывает нитку.
"Now that is just what I wonder at.- Вот этому-то я удивляюсь.
With your mind, your beauty, I would put such rings-around-a-rosie about a guest like that, that he'd take me and set me up.С твоим умом, с твоей красотой я бы себе такого гостя захороводила, что на содержание бы взял.
I'd have horses of my own, and diamonds."И лошади свои были бы и брильянты.
"Everyone to his tastes, Jennechka.- Что кому нравится, Женечка.
You too, now, are a very pretty and darling girl, and your character is so independent and brave, and yet you and I have gotten stuck in Anna Markovna's."Вот и ты тоже хорошенькая и милая девушка, и характер у тебя такой независимый и смелый, а вот застряли мы с тобой у Анны Марковны.
Jennie flares up and answers with unsimulated bitterness:Женя вспыхивает и отвечает с непритворной горечью:
"Yes!-Да!
Why not!Еще бы!
All things come your way! ... You have all the very best guests.Тебе везет!.. У тебя все самые лучшие гости.
You do what you want with them, but with me it's always either old men or suckling babies.Ты с ними делаешь, что хочешь, а у меня всё -либо старики, либо грудные младенцы.
I have no luck.Не везет мне.
The ones are snotty, the others have yellow around the mouth.Одни сопливые, другие желторотые.
More than anything else, now, I dislike the little boys.Вот больше всего я мальчишек не люблю.
He comes, the little varmint; he's cowardly, he hurries, he trembles, but having done the business, he doesn't know what to do with his eyes for shame.Придет, гаденыш, трусит, торопится, дрожит, а сделал свое дело, не знает, куда глаза девать от стыда.
He's all squirming from disgust.Корчит его от омерзения.
I just feel like giving him one in the snout.Так и дала бы по морде.
Before giving you the rouble, he holds it in his pocket in his fist, and that rouble's all hot, even sweaty.Прежде чем рубль дать, он его в кармане в кулаке держит, горячий весь рубль-то, даже потный.
The milksop!Молокосос!
His mother gives him a ten kopeck piece for a French roll with sausage, but he's economized out of that for a wench.