|
"Of course, for Sennechka." | - Конечно, Сенечке. |
"What a treasure you've found, to be sure! | - Тоже нашла сокровище. |
A miserable thief. | Вор несчастный. |
He rides up to this establishment like some general. | Приедет в заведение, точно полководец какой. |
How is it he doesn't beat you yet? | Как еще он не бьет тебя. |
The thieves--they like that. | Воры, они это любят. |
And he plucks you, have no fear?" | И обирает небось? |
"More than I want to, I won't give," meekly answers Tamara and bites the thread in two. | - Больше чем я захочу, я не дам, - кротко отвечает Тамара и перекусывает нитку. |
"Now that is just what I wonder at. | - Вот этому-то я удивляюсь. |
With your mind, your beauty, I would put such rings-around-a-rosie about a guest like that, that he'd take me and set me up. | С твоим умом, с твоей красотой я бы себе такого гостя захороводила, что на содержание бы взял. |
I'd have horses of my own, and diamonds." | И лошади свои были бы и брильянты. |
"Everyone to his tastes, Jennechka. | - Что кому нравится, Женечка. |
You too, now, are a very pretty and darling girl, and your character is so independent and brave, and yet you and I have gotten stuck in Anna Markovna's." | Вот и ты тоже хорошенькая и милая девушка, и характер у тебя такой независимый и смелый, а вот застряли мы с тобой у Анны Марковны. |
Jennie flares up and answers with unsimulated bitterness: | Женя вспыхивает и отвечает с непритворной горечью: |
"Yes! | -Да! |
Why not! | Еще бы! |
All things come your way! ... You have all the very best guests. | Тебе везет!.. У тебя все самые лучшие гости. |
You do what you want with them, but with me it's always either old men or suckling babies. | Ты с ними делаешь, что хочешь, а у меня всё -либо старики, либо грудные младенцы. |
I have no luck. | Не везет мне. |
The ones are snotty, the others have yellow around the mouth. | Одни сопливые, другие желторотые. |
More than anything else, now, I dislike the little boys. | Вот больше всего я мальчишек не люблю. |
He comes, the little varmint; he's cowardly, he hurries, he trembles, but having done the business, he doesn't know what to do with his eyes for shame. | Придет, гаденыш, трусит, торопится, дрожит, а сделал свое дело, не знает, куда глаза девать от стыда. |
He's all squirming from disgust. | Корчит его от омерзения. |
I just feel like giving him one in the snout. | Так и дала бы по морде. |
Before giving you the rouble, he holds it in his pocket in his fist, and that rouble's all hot, even sweaty. | Прежде чем рубль дать, он его в кармане в кулаке держит, горячий весь рубль-то, даже потный. |
The milksop! | Молокосос! |
His mother gives him a ten kopeck piece for a French roll with sausage, but he's economized out of that for a wench. |