Яма (Куприн) - страница 22

- Сидишь, вышиваешь, золото в глазах рябит, а от утреннего стояния так вот спину и ломит, и ноги ломит.
And at evening there is service again.А вечером опять служба.
You knock at the door of the mother superior's cell: 'Through prayers of Thy saints, oh Lord, our Father, have mercy upon us.'Постучишься к матушке в келию: "Молитвами святых отец наших господи помилуй нас".
And the mother superior would answer from the cell, in a little bass-likeА матушка из келий так баском ответит:
'A-men.'""Аминь".
Jennie looks at her intently for some time, shakes her head and says with great significance:Женя смотрит на нее несколько времени пристально, покачивает головой и говорит многозначительно:
"You're a queer girl, Tamara.- Странная ты девушка, Тамара.
Here I'm looking at you and wondering.Вот гляжу я на тебя и удивляюсь.
Well, now, I can understand how these fools, on the manner of Sonka, play at love.Ну, я понимаю, что эти дуры, вроде Соньки, любовь крутят.
That's what they're fools for.На то они и дуры.
But you, it seems, have been roasted on all sorts of embers, have been washed in all sorts of lye, and yet you allow yourself foolishness of that sort.А ведь ты, кажется, во всех золах печена, во всех щелоках стирана, а тоже позволяешь себе этакие глупости.
What are you embroidering that shirt for?"Зачем ты эту рубашку вышиваешь?
Tamara, without haste, with a pin refastens the fabric more conveniently on her knee, smooths the seam down with the thimble, and speaks, without raising the narrowed eyes, her head bent just a trifle to one side:Тамара не торопясь перекалывает поудобнее ткань на своем колене булавкой, заглаживает наперстком шов и говорит, не поднимая сощуренных глаз, чуть склонив голову набок:
"One's got to be doing something.- Надо что-нибудь делать.
It's wearisome just so.Скучно так.
I don't play at cards, and I don't like them."В карты я не играю и не люблю.
Jennie continues to shake her head.Женя продолжает качать головой.
"No, you're a queer girl, really you are.- Нет, странная ты девушка, право, странная.
You always have more from the guests than all of us get.От гостей ты всегда имеешь больше, чем мы все.
You fool, instead of saving money, what do you spend it on?Дура, чем копить деньги, на что ты их тратишь?
You buy perfumes at seven roubles the bottle.Духи покупаешь по семи рублей за склянку.
Who needs it?Кому это нужно?
And now you have bought fifteen roubles' worth of silk.Вот теперь набрала на пятнадцать рублей шелку.
Isn't this for your Senka, now?"Это ведь ты Сеньке своему?