- Сидишь, вышиваешь, золото в глазах рябит, а от утреннего стояния так вот спину и ломит, и ноги ломит. |
And at evening there is service again. | А вечером опять служба. |
You knock at the door of the mother superior's cell: 'Through prayers of Thy saints, oh Lord, our Father, have mercy upon us.' | Постучишься к матушке в келию: "Молитвами святых отец наших господи помилуй нас". |
And the mother superior would answer from the cell, in a little bass-like | А матушка из келий так баском ответит: |
'A-men.'" | "Аминь". |
Jennie looks at her intently for some time, shakes her head and says with great significance: | Женя смотрит на нее несколько времени пристально, покачивает головой и говорит многозначительно: |
"You're a queer girl, Tamara. | - Странная ты девушка, Тамара. |
Here I'm looking at you and wondering. | Вот гляжу я на тебя и удивляюсь. |
Well, now, I can understand how these fools, on the manner of Sonka, play at love. | Ну, я понимаю, что эти дуры, вроде Соньки, любовь крутят. |
That's what they're fools for. | На то они и дуры. |
But you, it seems, have been roasted on all sorts of embers, have been washed in all sorts of lye, and yet you allow yourself foolishness of that sort. | А ведь ты, кажется, во всех золах печена, во всех щелоках стирана, а тоже позволяешь себе этакие глупости. |
What are you embroidering that shirt for?" | Зачем ты эту рубашку вышиваешь? |
Tamara, without haste, with a pin refastens the fabric more conveniently on her knee, smooths the seam down with the thimble, and speaks, without raising the narrowed eyes, her head bent just a trifle to one side: | Тамара не торопясь перекалывает поудобнее ткань на своем колене булавкой, заглаживает наперстком шов и говорит, не поднимая сощуренных глаз, чуть склонив голову набок: |
"One's got to be doing something. | - Надо что-нибудь делать. |
It's wearisome just so. | Скучно так. |
I don't play at cards, and I don't like them." | В карты я не играю и не люблю. |
Jennie continues to shake her head. | Женя продолжает качать головой. |
"No, you're a queer girl, really you are. | - Нет, странная ты девушка, право, странная. |
You always have more from the guests than all of us get. | От гостей ты всегда имеешь больше, чем мы все. |
You fool, instead of saving money, what do you spend it on? | Дура, чем копить деньги, на что ты их тратишь? |
You buy perfumes at seven roubles the bottle. | Духи покупаешь по семи рублей за склянку. |
Who needs it? | Кому это нужно? |
And now you have bought fifteen roubles' worth of silk. | Вот теперь набрала на пятнадцать рублей шелку. |
Isn't this for your Senka, now?" | Это ведь ты Сеньке своему? |