И потом: какой же здесь у вас может быть лафит? |
Some muddy brew or other?" | Бурда какая-нибудь. |
"We have good Lafitte," contradicted the girl touchily. "Two roubles a bottle. | - У нас хороший лафит, - обидчиво возразила девушка. - Два рубля бутылка. |
But if you are so stingy, then buy me beer at least. | Но если ты такой скупой, купи хоть пива. |
All right?" | Хорошо? |
"Well, beer is all right... " | - Ну, пива, это можно. |
"And for me lemonade and oranges. | - А мне лимонаду и апельсинов. |
Yes?" | Да? |
"A bottle of lemonade, yes; but oranges, no. | - Лимонаду бутылку - да, а апельсинов - нет. |
Later, maybe, I will treat you to champagne even. It will all depend on you. | Потом, может быть, я тебя даже и шампанским угощу, все от тебя будет зависеть. |
If you'll exert yourself." | Если постараешься. |
"Then, daddy, I'll ask for four bottles of beer and two bottles of lemonade? | - Так я спрошу, папашка, четыре бутылки пива и две лимонаду? |
Yes? | Да? |
And for me just a little cake of chocolate. | И для меня хоть плиточку шоколаду. |
All right? | Хорошо? |
Yes?" | Да? |
"Two bottles of beer, a bottle of lemonade, and nothing more. | - Две бутылки пива, бутылку лимонаду и больше ничего. |
I don't like when I'm bargained with. | Я не люблю, когда со мной торгуются. |
If need be, I'll order myself." | Если надо, я сам потребую. |
"And may I invite a friend of mine?" | - А можно мне одну подругу пригласить? |
"No, let it be without any friends, if you please." | - Нет уж, пожалуйста, без всяких подруг. |
Manka leaned out of the door into the corridor and called out resoundingly: | Манька высунулась из двери в коридор и крикнула звонко: |
"Housekeeper, dear! | - Экономочка! |
Two bottles of beer and a bottle of lemonade for me." | Две бутылки пива и для меня бутылку лимонаду. |
Simeon came with a tray and began with an accustomed rapidity to uncork the bottles. | Пришел Симеон с подносом и стал с привычной быстротой откупоривать бутылки. |
Following him came Zociya, the housekeeper. | Следом за ним пришла экономка Зося. |
"There, now, how well you've made yourself at home here. | - Ну вот, как хорошо устроились. |
Here's to your lawful marriage!" she congratulated them. | С законным браком! - поздравила она. |
"Daddy, treat the little housekeeper with beer," begged Manka. "Drink, housekeeper dear." | - Папаша, угости экономочку пивом, - попросила Манька. - Кушайте, экономочка. |
"Well, in that case here's to your health, mister. | - Ну, в таком случае за ваше здоровье, господин. |
Somehow, your face seems kind of familiar to me?" | Что-то лицо мне ваше точно знакомо? |
The German drank his beer, sucking and licking his moustache, and impatiently waited for the housekeeper to go away. |