И Мишка-певец, который вовсе не был певцом, а владельцем аптекарского склада, сейчас же, как вошел, запел вибрирующим, пресекающимся, козлиным голосом: |
"They fe-e-e-l the tru-u-u-u-uth! | Чу-у-уют пра-а-а-а-авду! |
Come thou daw-aw-aw-aw-ning... " | Ты ж заря-я-я-я... |
which he perpetrated at every visit of his to Anna Markovna. | что он проделывал в каждое свое посещение Анны Марковны. |
Almost incessantly they played the quadrille, waltz, polka, and danced. | Почти беспрерывно играли кадриль, вальс, польку и танцевали. |
There also arrived Senka- the lover of Tamara- but, contrary to his wont, he did not put on airs, did not go in for "ruination," did not order a funeral march from Isaiah Savvich, and did not treat the girls to chocolate ... For some reason he was gloomy, limped on his right leg, and sought to attract as little attention as possible- probably his professional affairs were at this time in a bad way. | Приехал и Сенька - любовник Тамары - но, против обыкновения, он не важничал, "не разорялся", не заказывал Исай Саввичу траурного марша и не угощал шоколадом девиц... Почему-то он был сумрачен, хромал на правую ногу и старался как можно меньше обращать на себя внимание: должно быть, его профессиональные дела находились в это время в плохом обороте. |
With a single motion of his head, while walking, he called Tamara out of the drawing room and vanished with her into her room. | Он одним движением головы, на ходу, вызвал Тамару из зала и исчез с ней в ее комнате. |
And there also arrived Egmont-Lavretzki the actor, clean-shaven, tall, resembling a court flunky with his vulgar and insolently contemptuous face. | Приехал также и актер Эгмонт-Лаврецкий, бритый, высокий, похожий на придворного лакея своим вульгарным и нагло-презрительным лицом. |
The clerks from the gastronomical store danced with all the ardour of youth and with all the decorum recommended by Herman Hoppe, the self-instructor of good manners. | Приказчики из гастрономического магазина танцевали со всем усердием молодости и со всей чинностью, которую рекомендует самоучитель хороших нравов Германа Гоппе. |
In this regard the girls also responded to their intentions. | В этом смысле и девицы отвечали их намерениям. |
Both with these and with the others it was accounted especially decorous and well-bred to dance as rigidly as possible, keeping the arms hanging down, while the heads were raised high and inclined to one side with a certain proud, and, at the same time, tired and enervated air. | У тех и у других считалось особенно приличным и светским танцевать как можно неподвижнее, держа руки опущенными вниз и головы поднятыми вверх и склоненными, с некоторым гордым и в то же время утомленным и расслабленным видом. |