|
In the intermissions, between the figures of the dance, it was necessary to fan one's self with a handkerchief, with a bored and negligent air... In a word, they all made believe that they belonged to the choicest society, and that if they do dance, they only do it out of condescension, as a little comradely turn. | В антрактах, между фигурами, нужно было со скучающим и небрежным видом обмахиваться платками... Словом, все они делали вид, будто принадлежат к самому изысканному обществу, и если танцуют, то делают это, только снисходя до маленькой товарищеской услуги. |
But still they danced so ardently that the perspiration rolled down in streams from the clerks of Kereshkovsky. | Но все-таки танцевали так усердно, что с приказчиков Керешковского пот катился ручьями. |
Two or three rows had already happened in different houses. | Случилось уже два-три скандала в разных домах. |
Some man, all in blood, whose face in the pale light of the moon's crescent seemed black from the blood, was running around in the street, cursing, and, without paying the least attention to his wounds, was searching for his cap which had been lost in the brawl. | Какой-то человек, весь окровавленный, у которого лицо, при бледном свете лунного серпа, казалось от крови черным, бегал по улице, ругался и, нисколько не обращая внимания на свои раны, искал шапку, потерянную в драке. |
On Little Yamskaya some government scribes had had a fight with a ship's company. | На Малой Ямской подрались штабные писаря с матросской командой. |
The tired pianists and musicians played as in a delirium, in a doze, through mechanical habit. | Усталые таперы и музыканты играли как в бреду, сквозь сон, по механической привычке. |
This was towards the waning of the night. | Это было на исходе ночи. |
Altogether unexpectedly, seven students, a sub-professor, and a local reporter walked into the establishment of Anna Markovna. | Совершенно неожиданно в заведение Анны Марковны вошло семеро студентов, приват-доцент и местный репортер. |
Chapter 8 | VIII |
They had all, except the reporter, passed the whole day together, from the very morning, celebrating May Day with some young women of their acquaintance. | Все они, кроме репортера, провели целый день, с самого утра, вместе, справляя маевку со знакомыми барышнями. |
They had rowed in boats on the Dnieper, had cooked field porridge on the other side of the river, in the thick, bitter-smelling underbrush; had bathed- men and women by turns- in the rapid, warm water; had drunk home-made spiced brandy, sung sonorous songs of Little Russia, and had returned to town only late in the evening, when the dark, broad, running river so eerily and merrily plashed against the sides of their boats, playing with the reflections of the stars, the silvery shimmering paths of the electric lamps, and the bowing lights of the can-buoys. |