|
"But this is an abomination... At Treppel's the women are better-looking, at least," | -Да ведь мерзость... У Треппеля хоть женщины покрасивее. |
Ramses, walking behind, burst into dry laughter. | Рамзес, шедший сзади, сухо рассмеялся. |
"So, so, Gavrila Petrovich. | - Так, так, так, Гаврила Петрович. |
Let us continue in the same spirit. | Будем продолжать в том же духе. |
Let us condemn the hungry, petty thief who has stolen a five-kopeck loaf out of a tray, but if the director of a bank has squandered somebody else's million on race horses and cigars, let us mitigate his lot." "Pardon me, but I do not understand this comparison," answered Yarchenko with restraint. | Осудим голодного воришку, который украл с лотка пятачковую булку, но если директор банка растратил чужой миллион на рысаков и сигары, то смягчим его участь. - Простите, не понимаю этого сравнения, - сдержанно ответил Ярченко. - Да по мне все равно; идемте. |
"However, it's all the same to me; let's go." "And all the more so," said Lichonin, letting the subprofessor pass ahead; "all the more so, since this house guards within it so many historical traditions. | - И тем более, - сказал Лихонин, пропуская вперед приват-доцента, - тем более что этот дом хранит в себе столько исторических преданий. |
Comrades! | Товарищи! |
Decades of student generations gaze upon us from the heights of the coat-hooks, and, besides that, through the power of the usual right, children and students pay half here, as in a panopticon. | Десятки студенческих поколений смотрят на нас с высоты этих вешалок, и, кроме того, в силу обычного права, дети и учащиеся здесь платят половину, как в паноптикуме. |
Isn't that so, citizen Simeon?" | Не так ли, гражданин Симеон? |
Simeon did not like to have people come in large parties- this always smacked of scandal in the not distant future; moreover, he despised students in general for their speech, but little comprehensible to him, for their propensity towards frivolous jokes, for their godlessness, and chiefly because they were in constant revolt against officialdom and order. | Симеон не любил, когда приходили большими компаниями, - это всегда пахло скандалом в недалеком будущем; студентов же он вообще презирал за их мало понятный ему язык, за склонность к легкомысленным шуткам, за безбожие и, главное - за то, что они постоянно бунтуют против начальства и порядка. |
It was not in vain that on the day when on the Bessarabian Square the cossacks, meat-sellers, flour dealers and fish mongers were massacring the students, Simeon having scarce found it out had jumped into a fine carriage passing by, and, standing just like a chief of police in the victoria, tore off to the scene of the fray in order to take part in it. |