He walked up to the old man with whom he had been sitting before, shoved some money into his hand, and gently took leave of him. | Он подошел к старику, с которым раньше сидел, сунул ему в руку какие-то деньги и ласково попрощался с ним. |
"Where I'm going, grandpa, there you mustn't go-to-morrow we will meet in the same place as to-day. | - Куда я еду, дедушка, туда тебе ехать нельзя, завтра опять там же встретимся, где и сегодня. |
Good-bye!" | Прощай! |
They all walked out of the restaurant. | Все вышли из ресторана. |
At the door Borya Sobashnikov, always a little finical and unnecessarily supercilious, stopped Lichonin and called him to one side. | В дверях Боря Собашников, всегда немного фатоватый и без нужды высокомерный, остановил Лихонина и отозвал его в сторону. |
"I'm surprised at you, Lichonin," he said squeamishly. "We have gathered together in our own close company, yet you must needs drag in some vagabond. | - Удивляюсь я тебе, Лихонин, - сказал он брезгливо. - Мы собрались своей тесной компанией, а тебе непременно нужно было затащить какого-то бродягу. |
The devil knows who he is!" | Черт его знает, кто он такой! |
"Quit that, Borya," answered Lichonin amicably. "He's a warm-hearted fellow." | - Оставь, Боря, - дружелюбно ответил Лихонин. -Он парень теплый. |
Chapter 9 | IX |
"Well now, gentlemen, this isn't fit for pigs," Yarchenko was saying, grumblingly, at the entrance of Anna Markovna's establishment. "If we finally have gone, we might at least have chosen a decent place, and not some wretched hole. | - Ну, уж это, господа, свинство! - говорил ворчливо Ярченко на подъезде заведения Анны Марковны. - Если уж поехали, то по крайности надо было ехать в приличный, а не в какую-то трущобу. |
Really, gentlemen, let's better go to Treppel's alongside; there it's clean and light, at any rate." | Право, господа, пойдемте лучше рядом, к Треппелю, там хоть чисто и светло. |
"If you please, if you please, signior," insisted Lichonin, opening the door before the sub-professor with courtly urbanity, bowing and spreading his arms before him. "If you please." | - Пожалуйте, пожалуйте, синьор, - настаивал Лихонин, отворяя с придворной учтивостью дверь перед приват-доцентом, кланяясь и простирая вперед руку. - Пожалуйте. |