- Если уж это так необходимо? - развел руками со вздохом Ярченко. |
And at once the girls one after the other straggled into the parlor with its gray plush furniture and blue lantern. | И тотчас же девушки одна за другой потянулись в маленькую гостиную с серой плюшевой мебелью и голубым фонарем. |
They entered, extended to every one in turn their unbending palms, unused to hand-clasps, gave their names abruptly in a low voice- Manya, Katie, Liuba... They sat down on somebody's knees, embraced him around the neck, and, as usual, began to importune: | Они входили, протягивали всем поочередно непривычные к рукопожатиям, негнущиеся ладони, называли коротко, вполголоса, свое имя: Маня, Катя, Люба... Садились к кому-нибудь на колени, обнимали за шею и, по обыкновению, начинали клянчить: |
"Little student, you're such a little good-looker. | - Студентик, вы такой красивенький... |
May I ask for oranzes?" | Можно мне спросить апельцынов? |
"Volodenka, buy me some candy! | - Володенька, купи мне конфет! |
All right?" | Хорошо? |
"And me chocolate!" | - А мне шоколаду. |
"Fatty," Vera, dressed as a jockey, wheedled the sub-professor, clambering up on his knees, "I have a friend, only she's sick and can't come out into the drawing room. | - Толстенький! - ластилась одетая жокеем Вера к приват-доценту, карабкаясь к нему на колени, - у меня есть подруга одна, только она больная и не может выходить в залу. |
I'll carry her some apples and chocolate. | Я ей снесу яблок и шоколаду? |
Will you let me?" | Позволяешь? |
"Well, now, those are all just stories about a friend! | - Ну уж это выдумки про подругу! |
But above all, don't be thrusting your tenderness at me. | А главное, не лезь ты ко мне со своими нежностями. |
Sit as smart children sit, right here alongside, on the arm chair, just so. | Сиди, как сидят умные дети, вот здесь, рядышком на кресле, вот так. |
And fold your little hands." | И ручки сложи! |
"Ah, but what if I can't!" writhed Vera in coquetry, rolling her eyes up under her upper lids ... "When you are so nice." | - Ах, когда я не могу!.. - извивалась от кокетства Вера, закатывая глаза под верхние веки. - Когда вы такие симпатичные. |
But Lichonin, in answer to this professional beggary, only nodded his head gravely and good-naturedly, just like Emma Edwardovna, and repeated over and over again, mimicking her German accent: | А Лихонин на это профессиональное попрошайничество только важно и добродушно кивал головой, точно Эмма Эдуардовна, и твердил, подражая ее немецкому акценту: |
"Itt can pe done, itt can pe done, itt can pe done... " | - Мощно, мощно, мощно... |