|
"Then I will tell the waiter, honey, to carry my friend some sweets and apples?" pestered Vera. | - Так я скажу, дуся, лакею, чтобы он отнес моей подруге сладкого и яблок? - приставала Вера. |
Such importunity entered the round of their tacit duties. | Такая навязчивость входила в круг их негласных обязанностей. |
There even existed among the girls some captious, childish, strange rivalry as to the ability to "ease a guest of his money"- strange enough because they did not derive any profit out of this, unless, indeed, a certain affection from the housekeeper or a word of approbation from the proprietress. | Между девушками существовало даже какое-то вздорное, детское, странное соревнование в умении "высадить гостя из денег", - странное потому, что они не получали от этого никакого барыша, кроме разве некоторого благоволения экономки или одобрительного слова хозяйки. |
But in their petty, monotonous, habitually frivolous life there was, in general, a great deal of semi-puerile, semi-hysterical play. | Но в их мелочной, однообразной, привычно-праздной жизни было вообще много полуребяческой, полуистерической игры. |
Simeon brought a coffee pot, cups, a squatty bottle of Benedictine, fruits and bon-bons in glass vases, and gaily and easily began making the corks of the beer and wine pop. | Симеон принес кофейник, чашки, приземистую бутылку бенедиктина, фрукты и конфеты в стеклянных вазах и весело и легко захлопал пивными и винными пробками. |
"But why don't you drink?" Yarchenko turned to the reporter Platonov. "Allow me... I do not mistake? | - А вы что же не пьете? - обратился Ярченко к репортеру Платонову. - Позвольте... Я не ошибаюсь? |
Sergei Ivanovich, I believe?" | Сергей Иванович, кажется? |
"Right." | - Так. |
"Allow me to offer you a cup of coffee, Sergei Ivanovich. | - Позвольте предложить вам, Сергей Иванович, чашку кофе. |
It's refreshing. | Это освежает. |
Or perhaps, let's drink this same dubious Lafitte?" | Или, может быть, выпьем с вами вот этого сомнительного лафита? |
"No, you really must allow me to refuse. | - Нет, уж вы разрешите мне отказаться. |
I have a drink of my own ... Simeon, give me... " | У меня свой напиток... Симеон, дайте мне... |
"Cognac!" cried out Niura hurriedly. | - Коньяку! - поспешно крикнула Нюра. |
"And with a pear!" Little White Manka caught up just as fast. | - И с грушей! - так же быстро подхватила Манька Беленькая. |
"I heard you, Sergei Ivanich- right away," unhurriedly but respectfully responded Simeon, and, bending down and letting out a grunt, resoundingly drew the cork out of the neck of the bottle. |