Крысолов (Шют) - страница 15

На душе немного полегчало.
Travelling up to London on Tuesday absorbed the best part of a day, and travelling down again on Friday absorbed another one; in the meantime odd duties had accumulated at Market Saffron so that the week-end was comparatively busy.Поездка в Лондон по вторникам отнимала почти весь день, возвращение в пятницу - еще день; тем временем накапливались разные дела в Маркет-Сафроне, так что и на субботу и воскресенье хлопот хватало.
In this way he created the illusion that he had enough to do, and he grew happier in consequence.Он внушал себе, что все-таки не сидит сложа руки, и почувствовал себя лучше.
Then, at the beginning of March, something happened that made a great change in his life.Потом, в начале марта, что-то случилось и перевернуло всю его жизнь.
He didn't tell me what it was.Он не сказал мне, что это было.
After that, he shut up the house at Market Saffron altogether, and came to London permanently to live mostly at the club.Тогда он запер дом в Маркет-Сафроне, переселился в Лондон. И почти безвыходно жил в клубе.
For two or three weeks he was busy enough, but after that time started to lie heavy on his hands again.Недели на две, на три дел хватило, а потом снова стало непонятно, куда девать время.
And still he could get nothing to do in the war.И все еще не удавалось найти место, где он был бы полезен в дни войны.
It was spring by then, and a most lovely spring itwas.Настала весна - чудо что была за весна.
After the hard whiter we had had, it was like opening a door.Словно распахнулась дверь после той нашей суровой зимы.
Each day he went for a walk in Hyde Park and Kensington Gardens, and watched the crocuses as they came out, and the daffodils.Каждый день Хоуард шел погулять в Хайд-парк или Кенсингтон-Гарденс и смотрел, как растут крокусы и нарциссы.
The club life suited him.Клубный распорядок жизни вполне ему подходил.
He felt as he walked through the park during that marvellous spring that there was a great deal to be said for living in London, provided that you could get away from it from time to tune.Той чудесной весной, гуляя в парке, он думал, что жить в Лондоне совсем неплохо, если можно куда-нибудь изредка и уехать.
As the sun grew stronger, the urge came on him to get away from England altogether for a while.Чем жарче грело солнце, тем неотступней становилось желание хоть ненадолго уехать из Англии.
And really, there didn't seem to be any great reason why he should remain in England.В сущности, казалось, почему бы и не уехать.
The war in Finland was over, and on the western front there seemed to be complete stalemate.