На душе немного полегчало. |
Travelling up to London on Tuesday absorbed the best part of a day, and travelling down again on Friday absorbed another one; in the meantime odd duties had accumulated at Market Saffron so that the week-end was comparatively busy. | Поездка в Лондон по вторникам отнимала почти весь день, возвращение в пятницу - еще день; тем временем накапливались разные дела в Маркет-Сафроне, так что и на субботу и воскресенье хлопот хватало. |
In this way he created the illusion that he had enough to do, and he grew happier in consequence. | Он внушал себе, что все-таки не сидит сложа руки, и почувствовал себя лучше. |
Then, at the beginning of March, something happened that made a great change in his life. | Потом, в начале марта, что-то случилось и перевернуло всю его жизнь. |
He didn't tell me what it was. | Он не сказал мне, что это было. |
After that, he shut up the house at Market Saffron altogether, and came to London permanently to live mostly at the club. | Тогда он запер дом в Маркет-Сафроне, переселился в Лондон. И почти безвыходно жил в клубе. |
For two or three weeks he was busy enough, but after that time started to lie heavy on his hands again. | Недели на две, на три дел хватило, а потом снова стало непонятно, куда девать время. |
And still he could get nothing to do in the war. | И все еще не удавалось найти место, где он был бы полезен в дни войны. |
It was spring by then, and a most lovely spring itwas. | Настала весна - чудо что была за весна. |
After the hard whiter we had had, it was like opening a door. | Словно распахнулась дверь после той нашей суровой зимы. |
Each day he went for a walk in Hyde Park and Kensington Gardens, and watched the crocuses as they came out, and the daffodils. | Каждый день Хоуард шел погулять в Хайд-парк или Кенсингтон-Гарденс и смотрел, как растут крокусы и нарциссы. |
The club life suited him. | Клубный распорядок жизни вполне ему подходил. |
He felt as he walked through the park during that marvellous spring that there was a great deal to be said for living in London, provided that you could get away from it from time to tune. | Той чудесной весной, гуляя в парке, он думал, что жить в Лондоне совсем неплохо, если можно куда-нибудь изредка и уехать. |
As the sun grew stronger, the urge came on him to get away from England altogether for a while. | Чем жарче грело солнце, тем неотступней становилось желание хоть ненадолго уехать из Англии. |
And really, there didn't seem to be any great reason why he should remain in England. | В сущности, казалось, почему бы и не уехать. |
The war in Finland was over, and on the western front there seemed to be complete stalemate. |