Крысолов (Шют) - страница 32

Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими.
From his deck-chair the old man spoke up suddenly.Старик неожиданно вмешался:
'I'll make you a whistle, if you like,' he said.- Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он.
They were silent, staring at him doubtfully.Дети молча, с сомнением уставились на него.
'Would you like me to make you a whistle?' he enquired.- Ну, как, сделать вам свисток? - повторил Хоуард.
'When?' asked Ronald.- Когда? - спросил Рональд.
'Now.- Сейчас.
I'll make you one out of a bit of that tree.'Из сучка вон того дерева.
He nodded to a hazel bush.- Он кивнул на куст орешника.
They stared at him, incredulous.Оба смотрели удивленно, недоверчиво.
He got up from his chair and cut a twig the thickness of his little finger from the bush.Хоуард поднялся с шезлонга и срезал сучок толщиной в мизинец.
'Like this.'- Вот так.
He sat down again, and began to fashion a whistle with the pen-knife that he kept for scraping out his pipe.Он снова сел и перочинным ножом, которым обычно чистил трубку, начал мастерить свисток.
It was a trick that he had practised throughout his life, for John first and then for Enid when they had been children, more recently for little Martin Costello.Этот фокус он проделывал в жизни не раз, сперва для Джона, потом для Инид, когда они были детьми, а не так давно - для юного Мартина Костелло.
The Cavanagh children stood by him watching his slow, wrinkled fingers as they worked; in their faces incredulity melted into interest.И вот маленькие Кэвено стоят подле него и следят за работой медлительных стариковских пальцев; на лицах - смесь недоверия и любопытства.
He stripped the bark from the twig, cut deftly with the little knife, and bound the bark back into place.Хоуард снял с орехового сучка кору, ловко надрезал маленьким лезвием и надвинул на прежнее место.
He put it to his lips, and it gave out a shrill note.Поднес игрушку к губам, раздался пронзительный свист.
They were delighted, and he gave it to the littlegirl,Оба пришли в восторг, и Хоуард отдал свисток девочке.
'You can whistle with your mouth,' he said to Ronald, 'but she can't.'- Ты умеешь свистеть просто губами, а она не умеет, - сказал он Рональду.
'Will you make me one tomorrow?'- А завтра вы мне тоже сделаете?
'All right, I'll make you one tomorrow.'- Хорошо, завтра я и тебе сделаю такой же.
They went off together, and whistled all over the hotel and through the village, till the bark crushed beneath the grip of a hot hand.Дети убежали, и свист раздавался по всему дому и по всей деревне, пока не треснула кора, зажатая в горячей руке.