|
Howard enquired if the Rapide from Switzerland was likely to be late. | Хоуард спросил, не опаздывает ли скорый из Швейцарии. |
The man said that the Rapide would not arrive. | Скорый не придет, ответил начальник станции. |
No trains from Switzerland would arrive. | Никаких поездов из Швейцарии не будет. |
Dumbfounded, Howard expostulated. | Ошеломленный Хоуард возмутился. |
It was intolerable that one had not been told that at Saint-Claude. | Почему же об этом не сказали в Сен-Клоде? |
How, then, could one proceed to Dijon? | И как теперь добраться до Дижона? |
The stationmaster said that Monsieur might rest tranquil. | Начальник станции сказал, что мсье может быть спокоен. |
A train would run from the frontier at Vallorbes to Dijon. | Будет поезд на Дижон от пограничной станции Валлорб. |
It was incessantly expected. | Его ждут с минуты на минуту. |
It had been incessantly expected for two hours. | Его ждали с минуты на минуту уже два часа. |
Howard returned to the children and his luggage, annoyed and worried. | Хоуард вернулся к детям и вещам, раздосадованный и встревоженный. |
The failure of the Rapide meant that he could not travel through to Paris in the train from Andelot, but must make a change at Dijon. | Раз нет скорого, значит, нельзя из Андело ехать прямиком до Парижа, понадобится пересадка в Дижоне. |
By the time he got there it would be evening, and there was no knowing how long he would have to wait there for a train to Paris, or whether he could get a sleeping berth for the children. | А попадут они в Дижон только к вечеру, и неизвестно, сколько придется ждать поезда на Париж и удастся ли достать спальные места для детей. |
Travelling by himself it would have been annoying: with two children to look after it became a serious matter. | Будь Хоуард один, это было бы только досадно; с двумя детьми, о которых надо заботиться, положение становилось серьезным. |
He set himself to amuse them. | Он попробовал их развлечь. |
Ronnie was interested in the railway trucks and the signals and the shunting engine; apart from his incessant questions about matters that Howard did not understand he was very little trouble. | Ронни с любопытством разглядывал товарные вагоны, стрелки, семафоры, маневровый паровоз, сыпал вопросами, на которые Хоуард не умел ответить, но сверх этого почти не доставлял хлопот. |
Sheila was different. | Не то с Шейлой. |
She was quite unlike the child that he had known in Cidoton, peevish and fretful, and continually crying without energy. | Девочку, знакомую Хоуарду по Сидотону, словно подменили, - она стала капризная, беспокойная, без конца хныкала. |