Ответа не было. |
Tears were very near. | Мальчик еле сдерживал слезы. |
Howard searched his mind for childish trouble. | Хоуард мысленно искал причину такого горя. |
'Was it the motor-car?' he said. | - Это из-за автомобиля? - спросил он. |
'Did you think we were going to have a ride in it?' | - Ты думал, что мы покатаемся? |
The little boy nodded dumbly. | Мальчик молча кивнул. |
The old man stooped and wiped his eyes. | Старик остановился и вытер ему глаза. |
'Never mind,' he said. | - Ничего, - сказал он. |
'We'll wait till Sheila gets rid of her cold, and then we'll all go for a ride together.' | - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе. |
It was in his mind to hire a car, if possible, to take them all the way from Dijon to St Malo and the boat. | Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход. |
It would cost a good bit of money, but the emergency seemed to justify the expense. | Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы. |
'Soon?' | - Скоро? |
'Perhaps the day after tomorrow, if she's well enough to enjoy it with us.' | - Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться. |
'May we go and see the camions and the chars de combat after d?jeuner? | - А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat? |
'If they're still there we'll go and see them, just for a little.' | - Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим. |
He must do something to make up for the disappointment. | Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. |
But when they reached the station yard, the lorries and the armoured cars were gone. | Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. |
There were only a few decrepit-looking horses picketed beneath the tawdry advertisements for Byrrh and Pernod. | Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков. |
Up in the bedroom things were very happy. | В спальне все шло прекрасно. |
La petite Rose was there, a shy little girl with long black hair and an advanced maternal instinct. | La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. |
Already Sheila was devoted to her. | Шейла уже смотрела на нее с обожанием. |
La petite Rose had made a rabbit from two of Howard's dirty handkerchiefs and three little bits of string, and this rabbit had a burrow in the bedclothes on Ronnie's side of the bed; when you said 'Boo' he dived back into his burrow, manipulated ingeniously by la petite Rose. |