|
There was said to be a very long queue at the censor's table. | Его предупредили, что у стола цензора очень большая очередь. |
It was time for d?jeuner; he gave up the struggle to communicate with Cavanagh for the time being. | Близилось время обеда; Хоуард отложил попытку связаться с Кэвено. |
Indeed, he had been apathetic about it from the start. | По сути, он делал это только для очистки совести. |
With the clear vision of age he knew that it was not much good; if he should get in touch with the parents it would still be impossible for him to cross the border back to them, or for them to come to him. | С трезвостью старого человека он понимал -толку от этого не будет: если он и свяжется с родителями, все равно ему не пересечь границу и не добраться к ним, а они не смогут приехать к нему. |
He would have to carry on and get the children home to England as he had undertaken to do; no help could come from Switzerland. | Надо довести начатое до конца - доставить детей домой, в Англию; из Швейцарии нечего ждать помощи. |
The hotel was curiously still, and empty; it seemed today that all the soldiers were elsewhere. | В гостинице стало до странности тихо и пусто; похоже, все военные куда-то исчезли. |
He went into the restaurant and ordered lunch to be sent up to the bedroom on a tray, both for himself and for the children. | Хоуард пошел в ресторан, заказал обед для себя и для детей и попросил отнести поднос в спальню. |
It came presently, brought by the femme de chambre. | Еду принесла все та же горничная. |
There was much excited French about the pictures of Babar, and about the handkerchief rabbit. | Началась оживленная французская болтовня о картинках с Бабаром и о кролике из носовых платков. |
The woman beamed all over; it was the sort of party that she understood. | Женщина сияла, такие развлечения были ей по душе. |
Howard said: 'It has been very, very kind of you to let la petite Rose be with la petite Sheila. | - Большое вам спасибо, что вы оставили la petite Розу с la petite Шейлой, - сказал Хоуард. |
Already they are friends.' | - Они уже подружились. |
The woman spoke volubly. | Женщина опять затараторила: |
' It is nothing, monsieur -nothing at all. | - Пустяки, мсье, сущие пустяки. |
Rose likes more than anything to play with little children, or with kittens, or young dogs. | Роза больше всего на свете любит играть с маленькими детьми, и с котятами, и со щенятами. |
Truly, she is a little mother, that one.' | Право слово, она у нас прямо маленькая мамаша. |
She rubbed the child's head affectionately. | - И горничная с нежностью погладила девочку по голове. |