Сегодня мы располагаем технологиями, позволяющими нам получить практически всё, что мы хотим. Однако желания наши – незрелы. По-видимому, полноценное применение технологий обусловлено одной достаточно сильной амбицией – племенным (национальным) возвеличиванием – желанием уничтожить наших соседей быстрее и эффективней, чем это могут они. Первоочередная задача на будущее состоит не в том, чтобы развивать технологии в областях, где царствуют предрассудки – например, в экономике и политике – делая такие бедствия неизбежными; она состоит в том, чтобы с помощью искусств и литературы создать цивилизующее влияние на наши нецивилизованные желания. Мы должны не только уметь работать вместе, но и желать работать вместе.
Литературоведение, в котором пытаются узнать, что именно имел ввиду автор, предполагает знание принципов, которые мы обсудили в этой главе. Для того чтобы применять эти принципы нужно много и внимательно читать и вырабатывать вкус за счёт осознания того, что происходит в любом читаемом произведении, будь это журнал, рассказ или пьеса.
Метафору интересно рассмотреть отдельно. Ниже приведено несколько дополнительных примеров «мертвых метафор». Если их происхождение не очевидно, попробуйте поискать их в словарях.
caterpillar tractor – гусеничный трактор
clew (clue) – улика (от староанглийского cliwen – клубок нитей)
echelon – эшелон (от франц. échelle – лестница)
scale – гамма (музыкальная) (от лат. scandere – взбираться)
pommel – лука (седла) (от старофранцузского pomel – яблоко)
incentive – стимул (от лат. incitare – «к пробуждению»)
poll tax – подушный налог (от нижненемецкого poll – голова – «поголовный» налог)
siren – сирена (поющая нимфа, заманивающая моряков в смертельную опасность)
High Sierras – Сьерра-Невада (горы) (от лат. serra – пила)
auspicious – благоприятный (от auspice – ист. предсказание событий по поведению птиц)
four-flusher – притворщик (от four flush – неудачная комбинация карт в покере, о которой стараются не подавать виду)
crown gear – коронная шестерня
poached egg – яйцо-пашот (от франц. pocher – класть в мешок)
Следующие выражения могут показаться странными человеку, который знает, что они содержат мёртвые метафоры. Поищите и эти выражения в словарях, если вы не знаете, почему:
domestic economy – внутренняя экономика (досл. домашнее хозяйство)
head of cabbage – кочан капусты (досл. голова капусты)
afternoon matinee – дневной спектакль (досл. послеполуденное утро)
They were good companions, but they never ate together. – Они были хорошими