Том 10. Следопыт. Перст Божий (Эмар)

1

Пуэбло — деревня.

2

Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.

3

Мой господин (исп.).

4

Пульке — слабоалкогольный напиток из сока агавы.

5

Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы.

6

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

7

Эй! (исп.)

8

Самбо — дети от смешанных браков индейцев и негров.

9

Восточная полоса, как называют в Южной Америке Уругвай. — Примеч. автора.

10

Ранчо — небольшая ферма.

11

Пеон — слуга, наемный рабочий.

12

Папочка, дорогой папочка! (исп.)

13

Шары на ремнях, которые, раскачав в воздухе, бросают: ремни обвиваются вокруг добычи и буквально связываются. — Примеч. перев.

14

Черт побери! (исп.)

15

Арматор — частное лицо, снаряжающее суда за свой счет.

16

Кантон (ныне Гуанчжоу) — порт в Южном Китае.

17

Ранчеро — владелец ранчо.

18

Фрессада — занавеска.

19

Сиеста — знойное время дня в Америке, когда все предаются ленивому ничегонеделанию. В Америке слово сиеста равносильно итальянскому dolcefarniente, «приятное ничегонеделание». — Примеч. автора.

20

Асиенда — поместье, ферма.

21

Асиендадо — владелец асиенды.

22

Герильяс — повстанцы.

23

Plateados в дословном переводе означает посеребренные. — Примеч. автора.

24

Дорогая моя (исп).

25

Сагуан — прихожая, сени.

26

Алькальд — городской голова.

27

Подушки вальками вроде используемых на Кавказе. — Примеч. перев.

28

Кипу, веревка с узелками, используемая южноамериканскими индейцами в качестве письма.

29

Амакстлан означает в переводе место, где разветвляется река. — Примеч. автора.

30

Xolottle (Ксолотль) означает в переводе глаз, всевидящее око, ясновидец или обладающий даром прозрения. — Примеч. автора.

31

Chicomostoc (Чикомосток) значит в переводе: Страна семи пещер; от слова «чиком»— семь и «ток»— пещера. — Примеч. автора.

32

Это доказывает, что тольтеки, жившие задолго до мексиканцев, знали о существовании железа, меди и других металлов и умели применять их. Это место взято целиком из пятой реляции, страница первая, мексиканского писателя Экстлилксочитля. — Примеч. автора.

33

Страна Анауак, страна между двух морей — то есть Мексика, лежащая между Атлантическим и Великим океанами. — Примеч. автора.

34

Сашем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.

35

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

36

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

37

Рефино — особый очищенный сорт водки.

38

Mучачо — мальчуган.

39

Воинственные индейцы (лат).

40

Герилья — повстанческий отряд.

41

Мирный (исп.).

42

Тепаче и агуардиенте — крепкие спиртные напитки.

43

Ньо — дон, сеньор.

44

Пресидио — форт, крепость.

45

Уэрта — сад, плантация плодовых деревьев.

46

Апачерия — территория на севере Мексики, на которой обитали апачи.

47

Приятель (исп.).

48

Слава Богу! (исп.)

49

Спать как убитый (исп.).

50

Тьфу, пропасть! (исп.)

51

Туна (tuna) — означает в переводе: бродячая, кочевая жизнь и в то же время это есть название особого рода мексиканской смоковницы или, как ее еще называют, индейской смоковницы; вследствие этого двойного значения получается игра слов на испанском языке, не переводимая на русский. — Примеч. перев.

52

Патио — внутренний двор.

53

Медианоче, то есть полуночник. — Примеч. перев.

54

Клянусь святыми мощами! (исп.)

55

Боже мой! (исп.)

56

Реал — мелкая испанская монета.

57

Алькальд-майор — главный городской судья.

58

Тысяча молний! (исп.)

59

Друидический памятник. — Примеч. перев.

60

Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.

61

Монте — мексиканская карточная игра.

62

Доброй ночи (исп.).

63

Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.

64

Слава Богу! (исп.)

65

Сувенир (исп.).

66

Дорогая! (исп.)

67

Всегда твоя! (исп.)

68

Сантьяго, защитим Родину! (исп.).

69

«Сантьяго!» — боевой клич испанцев.

70

Святая свобода! (исп.)

71

Ни золота, ни серебра! (исп.)

72

Без обмана! (исп.)