Город Золота - бытующее до сих пор название Йоханнесбурга.
...для него сотворенные концлагеря - концлагерь как таковой был создан англичанами в ходе второй англо-бурской войны (1899-1902) для пленных буров.
"...ангелы-рыбы" - в начале поэмы видовое название одной из океанских рыб, здесь - воспоминание Йорика о том, что он все же не уроженец Южной Африки, доставлен в нее "подводной лодкой".
"Трансвалец" - газета, выходившая в Йоханнесбурге до 1937 г.
В двадцать втором, нетерпеливо... - речь идет о крупнейшем восстании белых горняков Южной Африки в 1922 г. на Ранде (Витватерсранде).
"Где Маритц, где Бейерс, где де ла Рей?" - здесь названы бурские генералы времен войны 1899-1902 гг.
Трек - "Великий Трек" (см. выше)
Из моей бороды по столетней моде... - В 1938 г. бурские националисты-энтузиасты в знак столетия "Великого Трека" повторили тот же маршрут в подобных фургонах, имитируя костюмы и бороды предков; африканеры еще не стояли тогда у власти, и английские полицейские чинили им препятствия. Объективно "столетняя мода" была протестом против англичан, но на деле в ней главенствовали крайне правые элементы, пришедшие к власти в 1948 г.
...сгинувшие отряды - подразделения английской армии, погибшие в начале 1940-х гг. в Северной Африке во время отражения агрессии германо-итальянских фашистов; частично они были сформированы в Южной Африке, причем среди бойцов были как белые, так и цветные и черные.
Хаммада - пустыня.
"Республика" - Поэма издана в 1949 г., между тем республикой Южно-Африканский Союз был провозглашен в 1960 г. Здесь начинается "антиутопия", вполне сбывшийся футурологический прогноз Оппермана.
...синедрион - т.е. "конгресс олигархов": по мысли Оппермана, будущее олигархическое правительство "бурской республики", - в оригинале, кстати, разговор синедриона идет на африкаанс с примесью английских слов.
Мене, текел, упарсин - слова, явившиеся на стене во время пира Валтасара и прочитанные пророком Даниилом как "Исчислено, измерено, взвешено".
...тысячу далдеров. - Далдер (искаж. "таллер") - денежная единица ЮАС, в ЮАР замененная рандом.
Каледон - деревня в Капской провинции, на одноименной реке, известная своими теплыми источниками.
Вечно плывущих "Верблюда", "Цаплю" (и ниже) - традиционные символы африканерства, к 70-м г. XX в. (в которые разворачивается пятая, "футурологическая", глава поэмы) уже вызывают ненависть у иммигранта Йорика, успевшего к этому времени, по выражению профессора Т.-Т. Клуте, стать "больше африканером, чем сами африканеры".
Голос набата - звуковой маяк капстадского порта.