Я — посланник (Зузак)

1

Цитата из Нового Завета, 1 Иоанна, 5:16. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

Маршмеллоу – аналог пастилы. Зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, декстрозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. (Прим, ред.)

3

Равнина, поросшая кустарником, в Австралии, Африке. (Прим, ред.)

4

Оба прозвища говорящие. Джимми Кантрелл – знаменитый британский футболист, а Джо Хэнкок – знаменитый жеребец-производитель породы «Quarter».

5

Самый знаменитый в Австралии ресторан, входящий в гастрономические рейтинги.

6

Знаменитый ночной клуб в Сиднее.

7

Здесь автор имеет в виду 1 центал английский (CWT) = 112 футам = 58,8 кг. Англо-американская система мер. (Прим, ред.)

8

Английская церковь в Честер-хилле, одном из предместий Сиднея.

9

Мерв Хьюс – знаменитый австралийский крикетист. Помимо побед в крикете известен еще и огромными экстравагантными усами, которые он застраховал на триста семнадцать тысяч долларов.

10

Marking – футбольный термин, обозначающий следование за определенным игроком с целью не дать ему овладеть мячом. В русской футбольной терминологии ему соответствует именно этот эквивалент, – опека может быть зональной, но здесь речь идет именно о персональной опеке.

11

В оригинале tackling – тактика игры, пришедшая из регби и широко применяющаяся в американском футболе, где отбирание мяча производится гораздо более жесткими и разнообразными способами. Тем не менее в австралийском футболе европейского типа она тоже применяется.

12

Специфика австралийского футбола – в европейском футболе нет такого термина и такого перерыва.

13

Sheilas в Австралии изначально обзывали игроков в европейский футбол – менее травматичный и менее брутальный, чем американский.

14

Здесь и ниже речь вдет о романе Питера Хеджеса «Что гложет Гилберта Грейпа?» (1991) и его экранизации «What’s Eating Gilbert Grape?» (1993).

15

Романы переводились на русский язык, поэтому приводятся их официальные названия.

16

Цитируется по существующему русскому переводу романа Бронте. Перевод с англ. Н. Д. Вольпин.