Философия в будуаре, или Безнравственные учителя (Другой перевод) (Сад) - страница 109

ЭЖЕНИ ( исполняя просьбу). Какое чудачество!

ДОЛЬМАНСЕ. Ах, что может быть вкуснее спермы, добытой из недр прекрасной задницы! Блюдо богов! ( Проглатывает.) Видите, какой я ценитель? ( Поворачивается к Огюстену, целуя его в зад.) А теперь, милые дамы, с вашего позволения, мы с этим юношей ненадолго уединимся в соседнем кабинете.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Вы что, не можете позабавиться с ним здесь?

ДОЛЬМАНСЕ ( тихо и загадочно). Нет. Есть вещи, требующие соблюдения полной тайны.

ЭЖЕНИ. Ну надо же! Объясните нам, по крайней мере, о чем идет речь.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Не отпущу его, пока не откроется.

ДОЛЬМАНСЕ. Вы действительно желаете это знать?

ЭЖЕНИ. Непременно!

ДОЛЬМАНСЕ ( увлекая Огюстена). Что ж, дорогие дамы, пожалуй... хотя на самом деле о таком лучше не распространяться.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Неужели есть на свете хоть какая-нибудь гнусность, которую мы не в силах понять и исполнить?

ШЕВАЛЬЕ. Так и быть, сестричка, я вам скажу. ( Шепчет обеим женщинам на ухо.)

ЭЖЕНИ ( не скрывая отвращения). Вы правы, это ужасно.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. О, я догадывалась!

ДОЛЬМАНСЕ. Вот видите, не следовало посвящать вас в подробности моей фантазии, теперь вам ясно, что подобным мерзостям предаются лишь тайком и без свидетелей.

ЭЖЕНИ. Хотите, я пойду с вами? Можно помастурбировать вас, пока вы будете развлекаться с Огюстеном?

ДОЛЬМАНСЕ. Нет, нет, это дело чести, такое происходит только в мужском кругу: женщина нам все напортит... Через пару минут я снова к вашим услугам, милые дамы. ( Выходит вместе с Огюстеном.)

ШЕСТОЙ ДИАЛОГ

Госпожа де Сент-Анж, Эжени, шевалье.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Ну, братец, твой друг и правда развратник.

ШЕВАЛЬЕ. Рад, что не разочаровал тебя.

ЭЖЕНИ. Убеждена, ему нет равных на всем свете... О, дорогая, он просто чудо! Приглашай его почаще, прошу тебя.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Стучат... Кто это может быть? Я велела никого не пускать. Видно, что-то срочное... Будь добр, братец, посмотри, кто там.

ШЕВАЛЬЕ. Лафлер забежал, принес какое-то письмо и тотчас скрылся – он нарушил ваши указания лишь потому, что, как ему показалось, дело не терпит отлагательства.

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Ох, да что же там такое? Письмо от вашего отца, Эжени!

ЭЖЕНИ. Мой отец! О, мы погибли!

Г-ЖА ДЕ СЕНТ-АНЖ. Не торопись отчаиваться, сначала прочтем. ( Читает.) «Представляете, сударыня, до чего дошла несносная моя супруга – ее встревожило пребывание моей дочери в вашем замечательном доме, и она отправилась на ее поиски! Вообразила себе невесть что... допускаю: приключилось именно то, чего она так опасалась, но стоит ли придавать значение пустякам, естественным и само собой разумеющимся. Не сочтите за труд наказать ее за подобную бесцеремонность, и построже; не далее как вчера я уже применил к ней исправительные меры, однако моего урока, как выяснилось, недостаточно. Покорнейше прошу: разыграйте ее, позабавьтесь с ней на славу, смею вас уверить – до чего бы ни простерлись ваши действия, я не стану подавать на вас жалобу куда бы то ни было... Эта дрянная особа давно мне в тягость... и, сказать по правде... Понимаете, о чем я? Распространяться не намерен, скажу одно: вам сойдет с рук все, что бы вы ни натворили. Явится она сразу после того, как вы получите мое письмо, так что держитесь начеку. Вынужден проститься, искренне сожалея, что не смогу составить вам компанию. Думаю, вы оправдаете мои надежды и вернете мне Эжени обученной, как следует. С радостью предоставляю вам право на сбор первинок и спокойно дожидаюсь своего часа, зная, что в определенной мере вы потрудитесь и для меня».